[#11110] README.EXT.jp — Kazuhiro NISHIYAMA <zn@...>
README.EXT.jpを見てて気になったところがあったのでパッチです。
[#11115] proc{|a|}.arity — Kazuhiro NISHIYAMA <zn@...>
proc{|a|}.arity #=> -2
[#11131] Re: SIGINT on windows — Daisuke Aoki <dai@...>
青木です。
青木です。
青木です。
なかだです。
なかだです。
青木です。
なかだです。
[#11138] copy-on-write for substr — Shugo Maeda <shugo@...>
前田です。
前田です。
まつもと ゆきひろです
[#11146] /(?=a)b/ — Minero Aoki <aamine@...>
あおきです。
[#11158] [Patch] tracer.rb in 1.6.1 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>
なひです.
[#11159] net/protocol.rb ProtocolError#initialize — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
[#11161] 複数 Thread で止まった — Kazuhiro NISHIYAMA <zn@...>
あるプログラムで//pのwarningが別スレッドの$!.to_sと
[#11166] cgi.rb — akira yamada / やまだあきら <akira@...>
[#11183] EPOC32 and Ruby 1.7 — WATANABE Hirofumi <eban@...>
わたなべです.
まつもと ゆきひろです
On Fri, 13 Oct 2000 00:17:14 +0900
同じ問題を短いスクリプトで再現できました。
まつもと ゆきひろです
On Sat, 14 Oct 2000 03:41:18 +0900
On Sat, 14 Oct 2000 05:17:32 +0900
まつもと ゆきひろです
On Sat, 14 Oct 2000 23:45:08 +0900
まつもと ゆきひろです
前田です。
[ruby-dev:11205]と同じスクリプトで-dをつけていると
On Sun, 15 Oct 2000 02:11:02 +0900
On Sun, 15 Oct 2000 04:24:58 +0900
[#11196] malloc trouble in thread — GOTOU YUUZOU <gotoyuzo@...>
ごとうゆうぞうです。
[#11306] Ruby I18N — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
長沢です。
まつもと ゆきひろです
前田です。
高橋征義です。
At Mon, 30 Oct 2000 13:15:23 +0900,
某2ちゃんねるで自分の名前を見つけてびびった高橋征義です。
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
高橋征義です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
永井@知能.九工大です.
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。 ・・ 長文ご注意。
まつもと ゆきひろです
At Tue, 7 Nov 2000 15:46:29 +0900,
まつもと ゆきひろです
In article <E13t3dt-0002Fp-00@ev.netlab.zetabits.co.jp>,
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
At Tue, 7 Nov 2000 19:06:27 +0900,
たけ(tk)です。
あおきです。
たけ(tk)です。
あおきです。
On Wed, 8 Nov 2000 15:41:58 +0900
あおきです。
On Fri, 10 Nov 2000 01:59:09 +0900
In article <E13t4Hq-0002GS-00@ev.netlab.zetabits.co.jp>,
まつもと ゆきひろです
In article <E13tMYW-0002te-00@ev.netlab.zetabits.co.jp>,
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
In article <E13tNkT-00030l-00@ev.netlab.zetabits.co.jp>,
たけ(tk)です。
たけ(tk)です。
[#11312] confused error message on Windows 2000 — Katsuyuki Komatsu <komatsu@...>
小松です。
まつもと ゆきひろです
なかだです。
[ruby-dev:11310] Re: Ruby I18N
長沢です。
In the message "[ruby-dev:11307] Re: Ruby I18N"
<20001029010147.BC7E.GGB03124@nifty.ne.jp>
" たけ" == " たけ (tk)" <ggb03124@nifty.ne.jp> wrote:
たけ> SJISで書かれた「print 'こんにちは'」というスクリプトを、EUCのマ
たけ> シンではEUCで表示したい。英語版では「print 'Hello'」に書かれたのと同
たけ> じにしたい。ということなのでしょうか?。
普通そういうのは「L10N(Localization,地域化)」と呼ばれると思います。まぁ、
動作環境に応じて動的に出力言語を選択するとなると、結局はgettext の様な
「I18N という枠組の上でのL10N」を利用しないといけない訳ですが。
まつもとさんが言っているのはそういう話ではなくて、文字通り「多言語文字
データのハンドリングをどうするか」ということではないかと思います。で、
私は
「より多くの言語をハンドリングするためには、Perl や Python の様に単純
(失礼!)に内部コードにUnicode を選択するのではなくて、新たな内部コード
を使って文字列を扱うようにした方が良いのではないか」
# 平たく言えば、Mule と同じアプローチですね。
という風に理解したんですけど、私も何か勘違いしてるかな?
個人的にはTRON のアプローチが好きなんですが、アプリケーションレベルで
これを実装しようとすると死ぬ程面倒くさそうだよなぁ…
http://www.tron.org/tronproject/tp_arch_04.html
I18N と L10N 、それにM17N(Multilingualization,多言語化)という用語は、
確かにややこしいので、BSD Mag. No.2 p136 からの「BSD の国際化」(という
タイトルでありながら、*BSD 固有の話は最後の1ページにしか出てこなかっ
たりしますが(^^;; )辺りを参照するとよろしいかと。
長沢 研二 - HGF01572@nifty.ne.jp -
- kenn@hma.att.ne.jp -
/// Team OS/2 J at HAMAMATSU ///