[#29986] ruby 1.6.4 to be released — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
[#29987] ライセンス論点整理 — Tacos <ozaki@...>
なかだです。
Tacos っす。
こんにちは、なかむら(う)です。
まつもと ゆきひろです
Tacos です。
まつもと ゆきひろです
At Sun, 3 Jun 2001 00:19:37 +0900,
[#30026] ライセンス/論点整理メモ ver0.91 — Tacos <ozaki@...>
まつもと ゆきひろです
Tacos です。
[#30030] Ruby license discussion — Masayuki Hatta <mhatta@...>
八田と申します。
At Sat, 2 Jun 2001 14:31:02 +0900,
In "akira yamada / やまだあきら <akira@ruby-lang.org>" wrote:
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
[#30041] Shellwords — "Akinori MUSHA" <knu@...>
自分のプログラムで、 Shellwords::shellwords を使うようにしたら
[#30048] RTtool and RDtool — Takahiro Kambe <taca@...>
こんばんは。
[#30067] [Q]drb で提供されている object のメソッド一覧を得るには ? — eda@...
えだです。
[#30112] Ann: NETRuby (NOTRuby for .NET) pre alpha — arton <arton@...>
artonです。
[#30120] Oracle7 用拡張モジュール +Oracle 7.2(Solaris) — SAITO Shukaku <shukaku@...>
斉藤秀格と申します。Oracle7用拡張モジュールをOracle 7.2に対して利用でき
[#30122] [Q]"2001 年 01 月 02 日 03 時 05 分 " を "2001 年 1 月 2 日 3 時 5 分 " のようにするには ? — eda@...
えだです。
[#30129] ライセンス FACT SHEET ver0.95 — Tacos <ozaki@...>
[#30132] ライセンスQ&A — Tacos <ozaki@...>
[#30141] 数字の 3 桁区切り — Makoto Sato <makotosato@...>
佐藤@NGBです。
[#30155] How do we treat local static variables? — IKEGAMI Daisuke <daisu-ik@...>
ruby-list の皆さんこんにちは。
にし@おかやまです。
NISHI Takao さん wrote :
元質問者のいけがみです。
[#30157] 「訴えられらくない」をまじめに考える。 — Tacos <ozaki@...>
[#30163] FW: [arg1:119] RE: [RubyUnit:4203] Re: インストーラ・プロジェクト — "KANEMITSU Masao" <masao-k@...>
金光です。RAAを改善しませんか?
In message <001701c0f156$5c897e50$6601a8c0@DELL>
artonです。
In message <20010610140759.A0FA.ARTON@geocities.co.jp>
[#30188] Net::HTTP の new にパラメタを追加したい — matsui@...
Net::HTTPのnewに1つパラメタを追加した派生クラスを作ってみたのですが、
[#30190] 呼び出し元のクラスを知る方法? — "Shin'ya Adzumi" <adzumi@...>
あづみです。
[#30198] Ruby/Xlib の ArgumentError — FUJIMOTO Hisakuni <hisa@...>
藤本です、こんにちは(数年ぶりにメールします)
[#30206] .dup がされてないらしい ? — Atsushi Kanaya <todo-a2c@...>
金谷です。
[#30215] パス文字列を操作するライブラリはありませんか? — "Kaoru Shirai" <shirai@...1jp.com>
こんにちわ。常日頃 Ruby を愛用させて頂いております。
こんにちは kadu です。
From: kadu <kadu@zb.wakwak.com>
こんにちは kadu です。
[#30224] bug?: $= and string hash key — genta@... (IHA, genta)
はじめまして。伊波と申します。
[#30253] 物権/債権( re :ライセンス) — Tacos <ozaki@...>
[#30270] setup.rb — rubikitch@...
るびきちです。
あおきです。すみません、見逃してました。
From: Minero Aoki <aamine@mx.edit.ne.jp>
ただただしです。
高橋征義です。サブジェクト変えました。
[#30281] オブジェクトのプロパティの名前の取得 — "Inoue" <inoue@...>
井上です。
[#30305] TMarshal — rubikitch@...
るびきちです。
けいじゅ@日本ラショナルソフトウェアです.
まつもと ゆきひろです
けいじゅ@日本ラショナルソフトウェアです.
まつもと ゆきひろです
[#30312] composing a mail with a big file attached — "Akinori MUSHA" <knu@...>
ちょっとしたサイズのファイルを添付したメールを作成するコードを
あおきです。
[#30333] 共同著作物の謎( re :ライセンス) — Tacos <ozaki@...>
Tacos.self wrote :
ほんの、ちょっとだけ。
[#30345] PS2Linux への Ruby インストール — "T.Shimomura" <redbugml@...>
T.Shimomura です。
[#30362] 1.6.4 と open3 — "Toshihisa Tsuji" <dayan-ml-ruby-list@...>
まつもと ゆきひろです
なかだです。
まつもと ゆきひろです
なかだです。
なかだです。
[#30365] Samba+File.stat+ 奇数秒ファイル — Take_tk <ggb03124@...>
[#30369] メーリングリストの検索 — Takahiro Kambe <taca@...>
おはようございます。
[#30374] rdtool's bug? — Takahiro Kambe <taca@...>
こんにちは。
[#30404] setup.rb: pre_*, post_*, task 'all' — rubikitch@...
るびきちです。
[ruby-list:30066] Re: ライセンス/論点整理メモ ver0.91
八田です。
>>>>> In [ruby-list : No.30065]
>>>>> matz@zetabits.com (Yukihiro Matsumoto) wrote:
> これはちょっと違うと思います。FSFもGNUソフトウェアたとえば
> Emacsに一定以上の修正をサブミットした場合、FSFに対して著作権
> を譲渡することを要求してます。これはGPLがそれを要求している
> わけではないので、今話しているライセンスの問題ではないと思い
> ます。
FSF は著作権譲渡を要求することがありますが、その時には書面の
disclaimer(権利放棄証明文)を要求して相手の意思を確認しているはずです。
# もちろんその時点で断ることもできるわけで、Emacs/XEmacs の分裂も、結
# 局はそういう話から始まったように記憶しています。
これは、Tacosさんがおっしゃっている Ruby の 「コミュニティ内の黙示の契
約」という話とは違うと思います。
誤解を招くといけないので強調したいのですが、私はライセンスを変えること
自体に反対ではありません(変えるなら BSD にしてほしい ;-)。ようするに、
まつもとさんにそのような書面を*全員*からいまさら集める気がおありなので
すか、そこまでする必要が今あるんですか、ということだと思うのですが。
ちなみに私は Emacs の事情は良く知りませんが、私が参加している Free
Translation Project (各種ソフトウェア向けの ja.po などを管理)では以下
のようなことを謳っています。ちょっと長いですが引用します。
# URL は http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/disclaim.html
For most packages collaborating with the Translation Project, the
translations should be disclaimed in writing by the translators,
before being accepted for inclusion in the distribution. There are
forms that translators should fill once and send to the Free Software
Foundation.
すなわち、書面での disclaimer が必要と言っています。
The Free Software Foundation acts like a kind of attorney that
witnesses the disclaimer. Some translators mis-read the translation
disclaimer as assigning the translation works to the FSF, and are
disturbed by this impression. This is not really the case. Once again,
the FSF acts as a recipient and attorney for your papers, not as an
assignee.
といってFSFが権利を奪うのではなく、弁護士や証人のようにふるまう(権利を
委託されて管理?)だけだと言っています。
# まつもとさんのお考えは "Some translators mis-read the translation
# disclaimer as assigning the translation works to the FSF, and are
# disturbed by this impression." という話のような ;-)
The translator usually disclaims all translations he or she could
produce for any package. Yet, precisely, the need for disclaimers is
decided on a per package basis. When a maintainer asks for
disclaimers, disclaimers are needed for all translations coming from
any team for that package. For GNU packages, maintainers do not really
have a choice, as the GNU project requires disclaimers for almost all
its packages. For non-GNU packages, the choice is up to the package
maintainer. The safest for translators is to fill and return
disclaimers, in this way, they put themselves free, once and for all,
to work on all translations they will feel like, whether GNU or not.
Emacs は GNU プロジェクトの一つですから、disclaimer を要求するというの
はまつもとさんのおっしゃるとおりですね。
--
八田 真行 (Masayuki Hatta)
mhatta@gnu.org / mhatta@debian.org / mhatta@opensource.gr.jp