[#40528] [Feature #2833] 絵文字エンコーディングの提案 — Kenta Murata <redmine@...>
Feature #2833: 絵文字エンコーディングの提案
まつもと ゆきひろです
=1B$B$`$i$?$G$9!#=1B(B
GyRCOjQhOUxaJEg/PSQ3JF4kOSEjGyhCCgpSYWlscxskQiROGyhCanBtb2JpbGUbJEIkSCQkJCYl
チケット #2833 が更新されました。 (by Yui NARUSE)
=1B$B$`$i$?$G$9!#=1B(B
遠藤です。
遠藤です。
> Feature #2833: 絵文字エンコーディングの提案
[#40573] [bug:1.8] ossl_ssl_session.c:110: warning: implicit declaration of function 'TIMET2NUM' — Tanaka Akira <akr@...>
Ruby 1.8 で、以下の警告が増えています。
2010/3/7 Tanaka Akira <akr@fsij.org>:
[#40597] Re: [ruby-list:46898] 重複組合せは組込みにならないのでしょうか? — "KISHIMOTO, Makoto" <ksmakoto@...4u.or.jp>
きしもとです
まつもと ゆきひろです
遠藤です。
> 同様に、repeated_permutation/combination のデフォルト引数にも反対
まつもと ゆきひろです
[#40614] [Bug #2956] segfault — Tomoki MAEDA <redmine@...>
Bug #2956: segfault
[#40623] Enumerable#interleave — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
まつもと ゆきひろです
2010年3月13日22:44 Yukihiro Matsumoto <matz@ruby-lang.org>:
まつもと ゆきひろです
2010年3月14日0:04 Yukihiro Matsumoto <matz@ruby-lang.org>:
まつもと ゆきひろです
[#40641] [Bug #2965] method `===' called on hidden T_STRING object (NotImplementedError) — Kenta Murata <redmine@...>
Bug #2965: method `===' called on hidden T_STRING object (NotImplementedError)
チケット #2965 が更新されました。 (by Shyouhei Urabe)
[#40643] draft of 1.9.2 release schedule — Yusuke ENDOH <mame@...>
Yugui さん、
[#40649] [Feature #2968] 数値の正負を返すメソッド — Yui NARUSE <redmine@...>
Feature #2968: 数値の正負を返すメソッド
チケット #2968 が更新されました。 (by Yui NARUSE)
> チケット #2968 が更新されました。 (by Yui NARUSE)
成瀬です。
> 成瀬です。
[#40650] [Feature #2969] String#to_f が -h.hhh±pd を解釈できるように — Yui NARUSE <redmine@...>
Feature #2969: String#to_f が -h.hhh±pd を解釈できるように
質問ですが、この形式は入力だけでなく、なんらかの方法で出力でも利用でき
成瀬です。
> String#to_f は従来から指数表記を許していたので、
成瀬です。
> to_i がデフォルトで prefix を見ないのは、0377 のような、
成瀬です。
> 先のパッチの対象関数が ruby_strtod である通り、
成瀬です。
> strtod(3) の解釈対象に含まれていない 2 進や 8 進を否定することが、
(2010/03/26 3:05), Tadayoshi Funaba wrote:
> なぜ同じなのでしょう。
(2010/03/26 4:02), Tadayoshi Funaba wrote:
>> strtod(3) を参考にしたり、影響されたりすることは普通にあるとは思います
(2010/03/27 18:19), KOSAKI Motohiro wrote:
えぐち@エスアンドイーです
(2010/03/27 20:26), EGUCHI Osamu wrote:
> つまり、ふなばさんは 16 進よりも 2 進や 8 進形式が好みであるところ、
まつもと ゆきひろです
[#40672] URI methods for application/x-www-form-urlencoded — Tanaka Akira <akr@...>
最近、成瀬さんが追加した URI.encode_www_form など、
[#40695] keiju, please check tickets assigned to you — Yusuke ENDOH <mame@...>
いしつかさん
けいじゅ@いしつかです.
いしつかさん
けいじゅ@いしつかです.
遠藤です。
[#40735] [Bug #2995] TestHash#test_recursive_check fails — Shugo Maeda <redmine@...>
Bug #2995: TestHash#test_recursive_check fails
[#40746] [Bug #1031] -U オプションの説明が --help にない — Yusuke Endoh <redmine@...>
チケット #1031 が更新されました。 (by Yusuke Endoh)
前田です。
[#40779] [Feature #3018] UNINITIALIZED_VAR() マクロの導入 — Motohiro KOSAKI <redmine@...>
Feature #3018: UNINITIALIZED_VAR() マクロの導入
まつもと ゆきひろです
> |Linuxではこの問題にたいして以下のようなマクロで解決しており、同様の手法を導入したいと
まつもと ゆきひろです
本題じゃないですが、
[#40805] Improvement of Fiber switching cost with system dependent way — SASADA Koichi <ko1@...>
ささだです.
こんにちは、なかむら(う)です。
[#40832] Process.daemon() returns -1 on failure ifndef HAVE_DAEMON — "Akinori MUSHA" <knu@...>
Process.daemon() 失敗時の挙動が、 HAVE_DAEMON 定義時と非定義時
2010年3月29日19:52 Akinori MUSHA <knu@idaemons.org>:
> 2010年3月29日19:52 Akinori MUSHA <knu@idaemons.org>:
[#40833] [Bug: trunk] Fiber transfer limitation — SASADA Koichi <ko1@...>
ささだです.
[#40855] revert 1.9 \w limitation to ASCII — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
まつもと ゆきひろです
[#40884] [Feature #3065] [TypedData] という名前について — Tadashi Saito <redmine@...>
Feature #3065: [TypedData] という名前について
[ruby-dev:40551] Re: [Feature #2833] 絵文字エンコーディングの提案
成瀬です。 2010年3月3日14:45 takeru sasaki <sasaki.takeru@gmail.com>: > Railsのjpmobileというプラグイン > http://jpmobile-rails.org/ > で絵文字を変換しています。 jpmobile の設楽さんはこの件の貢献者の一人ですね。 >> 以下のような fallback つきのコンバータを標準で提供しておけば、 >> 個々のニーズについては fallback 変換表を gem で配布してもらうだけ >> 済むかもしれません。 > > もっと深い「個々のニーズ」を考えると絵文字同士の変換表をカスタマイズしたい場合があります。 > Googleの変換表は足がかりとしてすばらしいのですが、案件やサイトごとに微妙に違う変換表を > つくったりします。(顔の表情が気に入らないからこの絵文字は使わない、とか) > Docomo<=>KDDI、KDDI<=>Softbank、Softbank<=>Docomoの3方向で作ります。 > 具体的にどの絵文字かという話ではなく、案件ごと、サイトごとなのです。 まず、「文字コードの変換」というのはわたしはバイト列同士の変換だと考えています。 つまり、バイト単位で読み込み、判定し、別のバイト列に変えるのが文字コード変換のレイヤです。 一方、そのニーズは文字単位で差し替えたいという話なのですから、レイヤが違うのではないでしょうか。 思うに、そのニーズで真に正しい対処は変換表に手をいれることではなく、 DBに保存する前の UTF-8 などの段階でどれかの絵文字に揃える正規化をかけるか、 それぞれの端末向けの文字コードに変換にしたあとで、独自の正規化をかけるのが正解でしょう。 仮にユーザ定義の transcode を用意したとしてもそれは拡張ライブラリになるんですが、 案件ごとに拡張ライブラリを書きたいという話ではないですよね、きっと。 思うに、Perl の Encode のように、変換表をそのままライブラリにし、 変換を呼んだときにコンパイルしてくれるものを想定していると思うのですが、 Ruby のは現状あれとはかなり違うのです。 > 「Ruby標準の絵文字変換で対応できないマニアックな変換は独自の変換ライブラリを > 作ってね」でも良いのですが、可能であれば > ・ユーザ定義の絵文字transcoderを作れる余地 > ・fallbackのカスタマイズのように絵文字変換をカスタマイズできる仕組み > があると助かります。 また、ユーザが独自のエンコーディングや変換ライブラリを追加できるように することにはわたしが否定的ってのもあります。 結局のところ、変換前、または変換後に同じ文字符号化方式内で文字を入れ替えた方が、 扱いやすさ的にも速度的にもよいと思われるので、そちらを使ってください。 String#tr で不十分ならばユースケースを提供して頂ければより良い方法があるかもしれません。 どうしても変換しながら処理しないと行けないケースがあれば独自変換を考えますが、 絵文字絡みに関してはそれはないと思います。 -- NARUSE, Yui naruse@airemix.jp