[#31320] Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

124 messages 2007/08/01
[#31321] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Nobuyoshi Nakada <nobu@...> 2007/08/01

なかだです。

[#31329] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/08/01

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31918] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/30

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31970] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/08

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32023] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/11

まつもと ゆきひろです

[#32062] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/15

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32066] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/15

まつもと ゆきひろです

[#32068] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/15

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32069] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/15

まつもと ゆきひろです

[#32070] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/15

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32073] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/15

まつもと ゆきひろです

[#32079] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/16

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32080] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/16

まつもと ゆきひろです

[#32132] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/23

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32081] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Takahiro Kambe <taca@...> 2007/10/16

In message <471447D5.5050902@sarion.co.jp>

[#32087] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "Akinori MUSHA" <knu@...> 2007/10/17

 Rubygems は、基本的に他のパッケージシステムから包みやすい作り

[#32104] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — akira yamada <akira@...> 2007/10/20

Tuesday 16 October 2007 14:09:13 に NAKAMURA, Hiroshi さんは書きました:

[#32109] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/20

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31332] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Tadayoshi Funaba <tadf@...> 2007/08/01

> ちなみに「ruby/1.9.1の標準添付からどのライブラリを外すか?」という議論も

[#31858] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/25

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31872] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/27

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31905] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/29

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31906] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/09/29

まつもと ゆきひろです

[#31910] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/30

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31920] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/09/30

まつもと ゆきひろです

[#31323] Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — "Kenta Murata" <muraken@...>

むらけんです.

16 messages 2007/08/01
[#31326] Re: Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/08/01

まつもと ゆきひろです

[#31327] Re: Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — "Kenta Murata" <muraken@...> 2007/08/01

むらけんです.

[#31328] Re: Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/08/01

まつもと ゆきひろです

[#31525] いくつかのバグ報告と提案(5点) — eklerni <eklerni@...>

From:eklerni

13 messages 2007/08/20

[#31539] strtod の精度 — Satoshi Nakagawa <snakagawa@...>

中川といいます。

27 messages 2007/08/20
[#31542] Re: strtod の精度 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/08/20

まつもと ゆきひろです

[ruby-dev:31559] Re: strtod の精度

From: Takahiro Kambe <taca@...>
Date: 2007-08-21 02:00:46 UTC
List: ruby-dev #31559
In message <876439lkv2.fsf@fsij.org>
	on Tue, 21 Aug 2007 10:47:18 +0900,
	Tanaka Akira <akr@fsij.org> wrote:
> ありがとうございます。作者の方の意図はわかりました。
> 
> とすると、私の読み方が間違っているということになるのだと思う
> のですが、読み直してみてもやっぱりそうは読めません。弁護士が
> どうこうというレベルでなく、かなり明らかに売ってはいけないと
> 読めてしまいます。どなたかこの英文の読み方を教えていただけな
私にも、そう読めます。

> 無料でない話については触れていないように思えるので、
> without fee をどう解釈すれば、作者の方の意図のようになるのか
> わかりません。
まさに、OpenBSDがISCのNTPを捨てた原因と一緒の書き方に読めます。


This file is automatically generated from html/copyright.html

  Copyright Notice
  
   jpg "Clone me," says Dolly sheepishly
   
   Last update: 20:31 UTC Saturday, January 06, 2007
     _________________________________________________________________
   
   The following copyright notice applies to all files collectively
   called the Network Time Protocol Version 4 Distribution. Unless
   specifically declared otherwise in an individual file, this notice
   applies as if the text was explicitly included in the file.
***********************************************************************
* Copyright (c) David L. Mills 1992-2007                              *
*                                                                     *
* Permission to use, copy, modify, and distribute this software and   *
* its documentation for any purpose with or without fee is hereby     *
* granted, provided that the above copyright notice appears in all    *
* copies and that both the copyright notice and this permission       *
* notice appear in supporting documentation, and that the name        *
* University of Delaware not be used in advertising or publicity      *
* pertaining to distribution of the software without specific,        *
* written prior permission. The University of Delaware makes no       *
* representations about the suitability this software for any         *
* purpose. It is provided "as is" without express or implied          *
* warranty.                                                           *
*                                                                     *
***********************************************************************

   The following individuals contributed in part to the Network Time
   Protocol Distribution Version 4 and are acknowledged as authors of
   this work.
(以下略)

-- 
神戸 隆博(かんべ たかひろ)		at 仕事場 

In This Thread