[#31320] Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

124 messages 2007/08/01
[#31321] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Nobuyoshi Nakada <nobu@...> 2007/08/01

なかだです。

[#31329] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/08/01

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31918] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/30

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31970] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/08

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32023] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/11

まつもと ゆきひろです

[#32062] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/15

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32066] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/15

まつもと ゆきひろです

[#32068] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/15

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32069] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/15

まつもと ゆきひろです

[#32070] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/15

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32073] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/15

まつもと ゆきひろです

[#32079] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/16

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32080] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/10/16

まつもと ゆきひろです

[#32132] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/23

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#32081] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Takahiro Kambe <taca@...> 2007/10/16

In message <471447D5.5050902@sarion.co.jp>

[#32087] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "Akinori MUSHA" <knu@...> 2007/10/17

 Rubygems は、基本的に他のパッケージシステムから包みやすい作り

[#32104] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — akira yamada <akira@...> 2007/10/20

Tuesday 16 October 2007 14:09:13 に NAKAMURA, Hiroshi さんは書きました:

[#32109] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/10/20

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31332] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Tadayoshi Funaba <tadf@...> 2007/08/01

> ちなみに「ruby/1.9.1の標準添付からどのライブラリを外すか?」という議論も

[#31858] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/25

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31872] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/27

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31905] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/29

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31906] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/09/29

まつもと ゆきひろです

[#31910] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 2007/09/30

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

[#31920] Re: Import RubyGems to Ruby 1.9 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/09/30

まつもと ゆきひろです

[#31323] Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — "Kenta Murata" <muraken@...>

むらけんです.

16 messages 2007/08/01
[#31326] Re: Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/08/01

まつもと ゆきひろです

[#31327] Re: Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — "Kenta Murata" <muraken@...> 2007/08/01

むらけんです.

[#31328] Re: Bignum#to_s の Karatsuba 基数変換による高速化 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/08/01

まつもと ゆきひろです

[#31525] いくつかのバグ報告と提案(5点) — eklerni <eklerni@...>

From:eklerni

13 messages 2007/08/20

[#31539] strtod の精度 — Satoshi Nakagawa <snakagawa@...>

中川といいます。

27 messages 2007/08/20
[#31542] Re: strtod の精度 — Yukihiro Matsumoto <matz@...> 2007/08/20

まつもと ゆきひろです

[ruby-dev:31557] Re: strtod の精度

From: Tanaka Akira <akr@...>
Date: 2007-08-21 01:47:18 UTC
List: ruby-dev #31557
In article <0122C4FF-7CAF-4DAD-B554-61364093B646@infoteria.co.jp>,
  Satoshi Nakagawa <snakagawa@infoteria.co.jp> writes:

>> without fee とありますが、それって ruby を売ってはいけなくな
>> る、ということでしょうか?
>
> 念のため、作者の方に趣旨を説明して訊いてみました。
> 全文を以下に引用します。

ありがとうございます。作者の方の意図はわかりました。

とすると、私の読み方が間違っているということになるのだと思う
のですが、読み直してみてもやっぱりそうは読めません。弁護士が
どうこうというレベルでなく、かなり明らかに売ってはいけないと
読めてしまいます。どなたかこの英文の読み方を教えていただけな
いでしょうか。

* Permission to use, copy, modify, and distribute this software for any
* purpose without fee is hereby granted, provided that this entire notice
* is included in all copies of any software which is or includes a copy
* or modification of this software and in all copies of the supporting
* documentation for such software.

私が訳すと次のようになってしまいます。

任意の目的に無料でこのソフトウェアを使用、複製、変更、配布す
る許可は、この記述全体がこのソフトウェアの複製または修正が含
まれる任意のソフトウェアのすべての複製およびそのソフトウェ
アのサポートドキュメントのすべての複製に含まれる限りにおいて
承諾される。

無料でない話については触れていないように思えるので、
without fee をどう解釈すれば、作者の方の意図のようになるのか
わかりません。
-- 
[田中 哲][たなか あきら][Tanaka Akira]

In This Thread