[#19079] reference of object — "Hideaki Takata" <hideakit@...3.dion.ne.jp>
高田です。
[#19082] TermIO for ioctl — Shugo Maeda <shugo@...>
前田です。
前田です。
原です。
[#19086] iconv wrapper — nobu.nakada@...
なかだです。
いがらしです。
なかだです。
いがらしです。
高橋征義です。思い出したのでこちらにもフォロー。
knuです。
高橋征義です。Rubyとは直接関係なくてすみません。
[#19115] eRuby を題材にしたページ — TAKEUCHi Kahori <take-k@...>
たけうちです。今日はちょっと宣伝させてくださいまし。
[#19139] 簡易プリプロセッサ epp 0.1 — SASAKI Shunsuke <ele@...17.odn.ne.jp>
どうも。佐々木です。
どうも。佐々木です。
なひです.
助田です.
なひです.
[#19140] ruby は何かの略語? — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#19142] Win32OLE on NT — Masaki Suketa<CQN02273@...>
助田です.
[#19165] how to get extended modules list — Dai <MAP2303@...>
[#19193] Japanese Regular Expression — Hiroyuki KUROSAKI <noir@...>
はじめまして。黒崎と申します。最近 Ruby を使いはじめました。よろしく
In message "[ruby-list:19193] Japanese Regular Expression"
gotoken さん、お返事ありがとうございます。
まつもと ゆきひろです
安達@沖データと申します。
[#19197] GC and IO on SunOS-4.1.4-JLE — kjana@... (YANAGAWA Kazuhisa)
うちの FreeBSD 3.1 では問題無いようなのですが,出先の SunOS-4.1.4-JLE
[#19211] Clipbord を Ruby で使うには? — Itou-T15@...
初めまして。
どぉも、道村です。
[#19228] Ruby 1.4.3 — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
Ruby 1.4.3 is out, check out:
[#19240] emacs の ruby モードについて — nakajima kengo<ringo@...>
[#19241] thread を使った socket について — yuuichi satoh <yuuichi.satoh@...>
こんばんわ、佐藤といいます。
[#19246] 破壊的イテレータ? — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...>
どうも、お世話になっております。サイトウです。
青山です。
青山です。
サイトウです。
In message "[ruby-list:19278] オブジェクトの代入について"
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
荻野ともうします。
ごとけんです
ごとけんです
[#19249] ruby story ? — "Kikutani, Makoto" <kikutani@...>
Maya Stodteつー人からRuby storyについて話を聞きたいのだが、
In message "[ruby-list:19249] ruby story ?"
いがらしです。
あおきです。
まつもと ゆきひろです
[#19283] Ruby 1.4.3 repacked — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
Ruby 1.4.3 is out, check out:
[#19304] about -T option on ruby 1.4.2 — nakajima kengo<ringo@...>
[#19399] 改行コード — Akihiro Yamauchi <aygoofy@...>
こんばんは。
[#19420] xtoolkit — Kazuhiro Yoshida <moriq.kazuhiro@...>
もりきゅうです。
[#19441] 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
青山です。
青山です。
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
青山です。
[Sub] [ruby-list:19515] Re: 自動翻訳プロジェクト
高橋征義です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
石橋"rubyholic"秀仁です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
青山です。
高橋征義です。
[#19442] ClipBoard I/O 対応 — Itou-T15@...
クリップボードI/O はたいていファイルI/Oの様に抽象化されていないが
ただただしです。
なひです.
まつもと ゆきひろです
なひです.
まつもと ゆきひろです
石橋秀仁です。
>でも、JavaのRunnableを考えると、interfaceは「お作法」だと思います。。。
[#19444] 「 (」を使う時の正規表現について — yuuichi satoh <yuuichi.satoh@...>
こんにちわ佐藤といいます。
[#19456] mod_ruby & eRuby — Wakou Aoyama <wakou@...>
青山です。
mod_ruby初心者の高橋征義です。
前田です。
高橋征義です。
青山です。
前田です。
青山です。
前田です。
青山です。
前田です。
青山です。
[#19484] Ruby Application Archive — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
助田です.
[#19533] Windows環境 — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です.
[#19544] String#shift? — Kazuhiko Izawa <izawa@...>
井澤です。rubyにはいつもお世話になってます。
こんばんは。鈴木教郎です。
[#19549] RubyRing — TAKEUCHi Kahori (竹内かほり) <take-k@...>
たけうちです。
[#19576] X application on gtk application — gotoken@... (GOTO Kentaro)
ごとけんです
やすしです。
石橋秀仁です。
[#19578] ruby-list の過去ログの作り方 — Momotaro Nishiumi <momotaro@...>
はじめまして。ももたろといいますm(_ _)m
原です。
こん○○は〜。ももたろです。
原です。
まつもと ゆきひろです
青山です。
有馬です。
青山です。
In message <199912172303.IAA02733@hoyogw.netlab.co.jp>
原です。
石橋秀仁です。
原です。
やまぐちです。
原です。
やまぐちです。
[#19593] SMF class 0.3 — Tadayoshi Funaba <tadf@...>
ふなばです。
[#19640] MSVC で GTK 拡張をコンパイルするには? — Saburo Ide <saburo@...4u.or.jp>
Windows2000でMSVCを使っています。
[#19652] Q: Kernel#gets — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
[#19656] ftpmirror — Akihiro Yamauchi <aygoofy@...>
こんばんは。
もりきゅうです。
[#19667] RAA category field — Masaki Suketa<CQN02273@...>
助田です.
[#19677] Mutex#synchronize — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
有馬です。
越水です。
[#19679] Q: 破壊的メソッドの定義のしかた — Yukihiko Eda <yuki-e@...>
えだです。
[#19690] Book : rb_obj_call_init() — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です。
小林です。
小林です。
[#19742] media watch — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#19776] [mswin32] TCPSocket::new() raises Errno::ENOENT — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>
なひです.
小田@QNES です。
小松です。
小松です。
小田@QNES です。
まつもと ゆきひろです
小松です。
[#19821] Cygwin 版 ruby の File#read について — one@... (Hajime Tanno)
はじめまして、丹野@筑波大です。
[#19827] can not pass make test on cygwin — kusano@...
草野@構造計画です。
[#19846] ++ -- — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です。
[#19871] 半開区間指定 — Itou-T15@...
文字列や配列の半開区間の指定例が Rubyの本やユーザーズガイド
[#19886] c-style for CC Mode — gotoken@... (GOTO Kentaro)
ごとけんです
[#19910] 演算子とスペース — Matsuo Hisanori <hisanori@...>
松尾です。
[#19927] array + empty string — MORITA Atsushi <moritaa@...>
森田です。
[#19933] [book] — Kazuhiro Nishiyama <nishiyama@...1.tiki.ne.jp>
こんばんは、ZnZです。
[#19934] RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...>
新井です。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
あおきです。
Toshです。
[#19953] メソッド名の制限? — "Hideaki Takata" <hideakit@...3.dion.ne.jp>
たかたです
[#19976] Tell me your favorite tools — Yasushi Shoji <yashi@...>
やすしです。
やすしです。
さくです。
ごとけんです
In article <200003161743.CAA01729@hanare00.math.sci.hokudai.ac.jp>,
Toshです。
[#19983] net/* 1.1.3 — Minero Aoki <aamine@...>
あおきです。
[#19993] about for-in — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
[ruby-list:19513] Re: 自動翻訳プロジェクト
青山です。
ちょっと長くなりました。
On Tue, 14 Dec 1999 17:14:20 +0900,
nakajima kengo<ringo@hompo.co.jp> wrote:
> 自動翻訳サイトの基本構造は、CGIに対して、翻訳したいURLを渡すと
> そのページを自分で取ってきて翻訳して返す(幼児語化計画のノリ)。
これは、今朝流した HTML テキストの翻訳フィルタと、適当な http でデータ
を取得するコード等を組み合わせるという感じになるでしょうか。
利点は、url のチェックを入れれば、ruby-lang.org 以外を翻訳しようとする
余計なトラフィックを弾く事もできる。翻訳結果を体裁が整った状態で見る事
ができる。
欠点は、url をコピー&ペーストするのが面倒。ドキュメントやメーリングリ
スト等、web サイトに無いものは翻訳できない。原文と比較して読む場合、2
つのウィンドウを並べて読むなどする必要がある。
> または、HTML formの <textarea>を使って、翻訳してほしいテキスト
> 自体をPOSTして、それを訳すか。
同梱の CGI がこれです。eRuby ドキュメントなので、体裁は簡単に変更でき
ると思います。
利点は、すでにスクリプトが出来ている。ドキュメントやメーリングリスト等、
好きな物を翻訳できる。原文と比較するような出力になっているので、原文と
比較しながら読む事が容易。
欠点は、ruby-lang.org 以外の利用も引き込んでしまう可能性がある。コピー
&ペーストが面倒。体裁がくずれる。(体裁に関しては、インターフェイスを
変更する事により、段落単位程度には整える事もできます)
その他、自動翻訳 proxy というのも考えられますね。
利点は、コピー&ペーストが不要。英訳する url を限定する事もできる(たぶん)
欠点は、ユーザーに proxy の設定をしてもらう必要がある。英訳が不要な場
合も proxy 経由になってしまうので、トラフィックは増える。
あるいは、www.ruby-lang.org のトップのように、飛ばすというのも手ですね。
日本語ページに、Accept-Language: en でアクセスすると、そのページを自動
翻訳し、結果を送り出すとか。
利点は、コピー&ペーストが不要。ユーザーの設定も不要。
欠点は、これって、可能なんでしょうかね。www.ruby-lang.org のトップって、
CGI でしたっけ? だとすると、翻訳が必要な全ページになんらかの仕掛けを
仕込む必要があるかも。
さらに、先のフィルタで、あらかじめ翻訳したページを用意。
利点は、アクセス時には通常のページと同じなので、多量のトラフィックにも
対応できる。問題がある翻訳部分を手作業で修正可能。
欠点は、用意したページしか見る事ができない。
ですが、あらかじめ変換をかけておくのは大した手間ではありませんし、問題
がある部分を手作業で修正できるのは便利だと思いますけど、いかがでしょう。
www.ruby-lang.org 内に関しては、トップのように ../en/ ../ja/ を用意す
るのをデフォルトとし、../en/ が無い場合は、自動翻訳で一括生成。時間が
ある、あるいは、問題の報告があった場合には、修正し、より良いドキュメン
トへとしていく。
そして、各スクリプトのドキュメントや、メーリングリスト等の翻訳の補助と
して、翻訳ページを提供。
こんな感じが実用的と思いますが、いかがでしょう。
また、場合によっては、自動翻訳をかけて ruby-list-en, ruby-talk-ja など
のメーリングリストを用意するという展開も面白いかもしれません。
> あと、翻訳魂がどういう機能をもっているのかまだ知らないのですが、
> Ruby関係の文章を訳すときに役にたつ外部辞書を追加できたりすると、
> 嬉しいと思います。
> さらに、その外部辞書をwebから補強できたりすると、素敵かもしれませんね。
外部辞書は追加できますが、辞書を扱うツールが無いので、作成も変更もでき
ません。気が付きませんでした。作成が間に合わなかったんでしょうかね。
> これで、何を訳すか、は解決したかな? あとは、どう訳すかですが、
> 上記のような多様で自由な入力を受けつけると、翻訳エンジンに何をどう
> 渡せばいいのか決めるのが難しくなりますね。 うーん。 とりあえず、
> 入力をエンジンに素通しするものをまず作ってみます。
翻訳エンジンには、まず trns_divide_sentence("text") で、まとまった文を
渡します。これが、段落、1文に分割した配列の配列を返しますので、その中
から、1文を取り出して、translate_one("sentence") で、翻訳します。
こんな感じです。
paragraphs = host.trns_divide_sentence(STDIN.read)
paragraphs.each do |paragraph|
print "\n" # 段落の区切り
paragraph.each() do |sentence|
print "\n" # 1文の区切り
print host.translate_one(sentence)
end
end
trns_divide_sentence("text") は単に1文だけでなく、その文が1つの文章
なのか、単語のみなのか、あるいは他にも何か判断しているようなのですが、
そのあたりがプロトコル仕様書に書かれていないので、誤動作する可能性があ
ります。
しかも、データのターミネータの一覧さえ無いので、予想外の分割をしてくる
と、エラーとして検出する事もできず、そのままゴミデータとして気が付かな
いうちに原文や訳文に混ざります。
これは OMRON に問い合わせ中です。エラー番号とエラーメッセージの対応表
も無いんですよね。とりあえず、エラーログ等から抜き出しています。
その他、訳語の品詞選択などの細かな機能もあるようですが、これらは対話型
のクライアントでなければ使いようがありませんし、面倒なのでライブラリで
は対応していません。
(欲しい人がいれば、プロトコルに対応したメソッドは用意できると思います
が、きっとクライアントのインターフェイスを作るのが大変でしょう。)
--
青山 和光 Wakou Aoyama <wakou@fsinet.or.jp>