[#19082] TermIO for ioctl — Shugo Maeda <shugo@...>

前田です。

19 messages 1999/12/01

[#19086] iconv wrapper — nobu.nakada@...

なかだです。

22 messages 1999/12/01
[#19103] Re: iconv wrapper — Hiroshi IGARASHI <igarashi@...> 1999/12/02

いがらしです。

[#19104] Re: iconv wrapper — nobu.nakada@... 1999/12/02

なかだです。

[#19187] Re: iconv wrapper — Hiroshi IGARASHI <igarashi@...> 1999/12/06

いがらしです。

[#19139] 簡易プリプロセッサ epp 0.1 — SASAKI Shunsuke <ele@...17.odn.ne.jp>

どうも。佐々木です。

12 messages 1999/12/03

[#19193] Japanese Regular Expression — Hiroyuki KUROSAKI <noir@...>

はじめまして。黒崎と申します。最近 Ruby を使いはじめました。よろしく

18 messages 1999/12/06
[#19195] Japanese Regular Expression — gotoken@... (GOTO Kentaro) 1999/12/06

In message "[ruby-list:19193] Japanese Regular Expression"

[#19200] Re: Japanese Regular Expression — Hiroyuki KUROSAKI <noir@...> 1999/12/06

gotoken さん、お返事ありがとうございます。

[#19206] Re: Japanese Regular Expression — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/06

まつもと ゆきひろです

[#19246] 破壊的イテレータ? — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...>

どうも、お世話になっております。サイトウです。

71 messages 1999/12/07
[#19257] Re: 破壊的イテレータ? — Wakou Aoyama <wakou@...> 1999/12/07

青山です。

[#19259] Re: 破壊的イテレータ? — Wakou Aoyama <wakou@...> 1999/12/07

青山です。

[#19278] オブジェクトの代入について — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...> 1999/12/08

サイトウです。

[#19296] Re: オブジェクトの代入について — gotoken@... (GOTO Kentaro) 1999/12/08

In message "[ruby-list:19278] オブジェクトの代入について"

[#19316] Re: オブジェクトの代入について — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/09

まつもと ゆきひろです

[#19325] Re: オブジェクトの代入について — gotoken@... (GOTO Kentaro) 1999/12/09

ごとけんです

[#19328] Re: オブジェクトの代入について — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/09

まつもと ゆきひろです

[#19331] Re: オブジェクトの代入について — gotoken@... (GOTO Kentaro) 1999/12/09

ごとけんです

[#19337] Re: オブジェクトの代入について — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/09

まつもと ゆきひろです

[#19343] Re: オブジェクトの代入について — ogino@... (Ogino Junya) 1999/12/09

荻野ともうします。

[#19351] Re: オブジェクトの代入について — Motomichi Matsuzaki <mzaki@...> 1999/12/09

[#19358] Re: オブジェクトの代入について — gotoken@... (GOTO Kentaro) 1999/12/09

ごとけんです

[#19366] Re: オブジェクトの代入について — Motomichi Matsuzaki <mzaki@...> 1999/12/10

[#19249] ruby story ? — "Kikutani, Makoto" <kikutani@...>

Maya Stodteつー人からRuby storyについて話を聞きたいのだが、

29 messages 1999/12/07

[#19441] 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto)

まつもと ゆきひろです

49 messages 1999/12/13
[#19470] Re: 自動翻訳プロジェクト — Wakou Aoyama <wakou@...> 1999/12/13

青山です。

[#19471] Re: 自動翻訳プロジェクト — Wakou Aoyama <wakou@...> 1999/12/13

青山です。

[#19474] Re: 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/14

まつもと ゆきひろです

[#19481] Re: 自動翻訳プロジェクト — nakajima kengo<ringo@...> 1999/12/14

[#19482] Re: 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/14

まつもと ゆきひろです

[#19483] Re: 自動翻訳プロジェクト — nakajima kengo<ringo@...> 1999/12/14

[#23719] Re: 自動翻訳プロジェクト — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 2000/07/06

高橋征義です。

[#23722] Re: 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2000/07/06

まつもと ゆきひろです

[#23723] Re: 自動翻訳プロジェクト — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 2000/07/06

高橋征義です。

[#19442] ClipBoard I/O 対応 — Itou-T15@...

クリップボードI/O はたいていファイルI/Oの様に抽象化されていないが

47 messages 1999/12/13
[#19465] Re: ClipBoard I/O 対応 — 中村暁史 Nakamura Akifumi <BXQ04723@...> 1999/12/13

[#19467] Re: ClipBoard I/O 対応 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/13

まつもと ゆきひろです

[#19508] Re: ClipBoard I/O 対応 — 中村暁史 Nakamura Akifumi <BXQ04723@...> 1999/12/14

[#19523] Re: ClipBoard I/O 対応 — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...> 1999/12/15

なひです.

[#19551] Re: ClipBoard I/O 対応 — 中村暁史 Nakamura Akifumi <BXQ04723@...> 1999/12/15

[#19556] Re: ClipBoard I/O 対応 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/15

まつもと ゆきひろです

[#19565] Re: ClipBoard I/O 対応 — 中村暁史 Nakamura Akifumi <BXQ04723@...> 1999/12/15

[#19456] mod_ruby & eRuby — Wakou Aoyama <wakou@...>

青山です。

20 messages 1999/12/13
[#19490] Re: mod_ruby & eRuby — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 1999/12/14

mod_ruby初心者の高橋征義です。

[#19484] Ruby Application Archive — matz@... (Yukihiro Matsumoto)

まつもと ゆきひろです

25 messages 1999/12/14

[#19578] ruby-list の過去ログの作り方 — Momotaro Nishiumi <momotaro@...>

はじめまして。ももたろといいますm(_ _)m

48 messages 1999/12/16
[#19581] Re: ruby-list の過去ログの作り方 — Shin-ichiro Hara <sinara@...> 1999/12/16

原です。

[#19583] Re: ruby-list の過去ログの作り方 — Momotaro Nishiumi <momotaro@...> 1999/12/16

こん○○は〜。ももたろです。

[#19622] Re: ruby-list の過去ログの作り方 — Shin-ichiro Hara <sinara@...> 1999/12/17

原です。

[#19626] Re: ruby-list の過去ログの作り方 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 1999/12/17

まつもと ゆきひろです

[#19630] Re: ruby-list の過去ログの作り方 — Wakou Aoyama <wakou@...> 1999/12/17

青山です。

[#19698] Re: ruby-list の過去ログの作り方 — Shin-ichiro Hara <sinara@...> 1999/12/19

原です。

[#19722] [PROPOSAL] Reimplement 'blade' (Re: ruby-list =?ISO-2022-JP? B??= の過去ログの作り方) — Hideto ISHIBASHI <s34204@...> 1999/12/20

石橋秀仁です。

[#19690] Book : rb_obj_call_init() — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>

小林です。

29 messages 1999/12/19

[#19776] [mswin32] TCPSocket::new() raises Errno::ENOENT — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>

なひです.

17 messages 1999/12/21
[#19789] Re: [mswin32] TCPSocket::new() raises Errno::ENOENT — Koji Oda <oda@...1.qnes.nec.co.jp> 1999/12/21

小田@QNES です。

[#19858] Re: [mswin32] TCPSocket::new() raises Errno::ENOENT — Katsuyuki Komatsu <komatsu@...> 1999/12/23

小松です。

[#19934] RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...>

新井です。

78 messages 1999/12/27
[#20160] Re: RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...> 2000/01/10

新井です。

[#19937] Re: RD with method index (again) — Toshiro Kuwabara <toshirok@...3.so-net.ne.jp> 1999/12/27

Toshです。

[#19962] Re: RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...> 1999/12/28

新井です。

[#19988] Re: RD with method index (again) — Toshiro Kuwabara <toshirok@...3.so-net.ne.jp> 1999/12/29

Toshです。

[#20012] Re: RD with method index (again) — nobu.nakada@... 2000/01/02

なかだです。

[#20016] Re: RD with method index (again) — Toshiro Kuwabara <toshirok@...3.so-net.ne.jp> 2000/01/02

Toshです。

[#20017] Re: RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...> 2000/01/02

新井です。

[#20022] Re: RD with method index (again) — Toshiro Kuwabara <toshirok@...3.so-net.ne.jp> 2000/01/03

Toshです。

[#20025] Re: RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...> 2000/01/03

新井です。

[#20032] Re: RD with method index (again) — Toshiro Kuwabara <toshirok@...3.so-net.ne.jp> 2000/01/03

Toshです。

[#19976] Tell me your favorite tools — Yasushi Shoji <yashi@...>

やすしです。

25 messages 1999/12/28
[#20010] Re: Tell me your favorite tools — Yasushi Shoji <yashi@...> 2000/01/01

やすしです。

[#21496] Re: Tell me your favorite tools — OZAWA Sakuro <crouton@...> 2000/03/16

さくです。

[ruby-list:19513] Re: 自動翻訳プロジェクト

From: Wakou Aoyama <wakou@...>
Date: 1999-12-14 17:13:13 UTC
List: ruby-list #19513
青山です。

ちょっと長くなりました。

On Tue, 14 Dec 1999 17:14:20 +0900,
nakajima kengo<ringo@hompo.co.jp> wrote:

>   自動翻訳サイトの基本構造は、CGIに対して、翻訳したいURLを渡すと
> そのページを自分で取ってきて翻訳して返す(幼児語化計画のノリ)。

これは、今朝流した HTML テキストの翻訳フィルタと、適当な http でデータ
を取得するコード等を組み合わせるという感じになるでしょうか。

利点は、url のチェックを入れれば、ruby-lang.org 以外を翻訳しようとする
余計なトラフィックを弾く事もできる。翻訳結果を体裁が整った状態で見る事
ができる。

欠点は、url をコピー&ペーストするのが面倒。ドキュメントやメーリングリ
スト等、web サイトに無いものは翻訳できない。原文と比較して読む場合、2
つのウィンドウを並べて読むなどする必要がある。


> または、HTML formの <textarea>を使って、翻訳してほしいテキスト
> 自体をPOSTして、それを訳すか。

同梱の CGI がこれです。eRuby ドキュメントなので、体裁は簡単に変更でき
ると思います。

利点は、すでにスクリプトが出来ている。ドキュメントやメーリングリスト等、
好きな物を翻訳できる。原文と比較するような出力になっているので、原文と
比較しながら読む事が容易。

欠点は、ruby-lang.org 以外の利用も引き込んでしまう可能性がある。コピー
&ペーストが面倒。体裁がくずれる。(体裁に関しては、インターフェイスを
変更する事により、段落単位程度には整える事もできます)


その他、自動翻訳 proxy というのも考えられますね。

利点は、コピー&ペーストが不要。英訳する url を限定する事もできる(たぶん)

欠点は、ユーザーに proxy の設定をしてもらう必要がある。英訳が不要な場
合も proxy 経由になってしまうので、トラフィックは増える。


あるいは、www.ruby-lang.org のトップのように、飛ばすというのも手ですね。
日本語ページに、Accept-Language: en でアクセスすると、そのページを自動
翻訳し、結果を送り出すとか。

利点は、コピー&ペーストが不要。ユーザーの設定も不要。

欠点は、これって、可能なんでしょうかね。www.ruby-lang.org のトップって、
CGI でしたっけ?  だとすると、翻訳が必要な全ページになんらかの仕掛けを
仕込む必要があるかも。


さらに、先のフィルタで、あらかじめ翻訳したページを用意。

利点は、アクセス時には通常のページと同じなので、多量のトラフィックにも
対応できる。問題がある翻訳部分を手作業で修正可能。

欠点は、用意したページしか見る事ができない。

ですが、あらかじめ変換をかけておくのは大した手間ではありませんし、問題
がある部分を手作業で修正できるのは便利だと思いますけど、いかがでしょう。

www.ruby-lang.org 内に関しては、トップのように ../en/ ../ja/ を用意す
るのをデフォルトとし、../en/ が無い場合は、自動翻訳で一括生成。時間が
ある、あるいは、問題の報告があった場合には、修正し、より良いドキュメン
トへとしていく。

そして、各スクリプトのドキュメントや、メーリングリスト等の翻訳の補助と
して、翻訳ページを提供。

こんな感じが実用的と思いますが、いかがでしょう。

また、場合によっては、自動翻訳をかけて ruby-list-en, ruby-talk-ja など
のメーリングリストを用意するという展開も面白いかもしれません。

> あと、翻訳魂がどういう機能をもっているのかまだ知らないのですが、
> Ruby関係の文章を訳すときに役にたつ外部辞書を追加できたりすると、
> 嬉しいと思います。
> さらに、その外部辞書をwebから補強できたりすると、素敵かもしれませんね。

外部辞書は追加できますが、辞書を扱うツールが無いので、作成も変更もでき
ません。気が付きませんでした。作成が間に合わなかったんでしょうかね。

> これで、何を訳すか、は解決したかな? あとは、どう訳すかですが、
> 上記のような多様で自由な入力を受けつけると、翻訳エンジンに何をどう
> 渡せばいいのか決めるのが難しくなりますね。 うーん。 とりあえず、
> 入力をエンジンに素通しするものをまず作ってみます。

翻訳エンジンには、まず trns_divide_sentence("text") で、まとまった文を
渡します。これが、段落、1文に分割した配列の配列を返しますので、その中
から、1文を取り出して、translate_one("sentence") で、翻訳します。

こんな感じです。

paragraphs = host.trns_divide_sentence(STDIN.read)
paragraphs.each do |paragraph|
  print "\n"  # 段落の区切り
  paragraph.each() do |sentence|
    print "\n"  # 1文の区切り
    print host.translate_one(sentence)
  end
end

trns_divide_sentence("text") は単に1文だけでなく、その文が1つの文章
なのか、単語のみなのか、あるいは他にも何か判断しているようなのですが、
そのあたりがプロトコル仕様書に書かれていないので、誤動作する可能性があ
ります。

しかも、データのターミネータの一覧さえ無いので、予想外の分割をしてくる
と、エラーとして検出する事もできず、そのままゴミデータとして気が付かな
いうちに原文や訳文に混ざります。

これは OMRON に問い合わせ中です。エラー番号とエラーメッセージの対応表
も無いんですよね。とりあえず、エラーログ等から抜き出しています。

その他、訳語の品詞選択などの細かな機能もあるようですが、これらは対話型
のクライアントでなければ使いようがありませんし、面倒なのでライブラリで
は対応していません。

(欲しい人がいれば、プロトコルに対応したメソッドは用意できると思います
が、きっとクライアントのインターフェイスを作るのが大変でしょう。)


-- 
青山 和光 Wakou Aoyama <wakou@fsinet.or.jp>

In This Thread