[#83328] tcltklib and not init'ing tk — aakhter@... (Aamer Akhter)

Hello,

13 messages 2003/10/01

[#83391] mixing in class methods — "Mark J. Reed" <markjreed@...>

Okay, probably a dumb question, but: is there any way to define

22 messages 2003/10/01
[#83392] Re: mixing in class methods — Ryan Pavlik <rpav@...> 2003/10/01

On Thu, 2 Oct 2003 06:02:32 +0900

[#83397] Re: mixing in class methods — Gavin Sinclair <gsinclair@...> 2003/10/01

On Thursday, October 2, 2003, 7:08:00 AM, Ryan wrote:

[#83399] Re: mixing in class methods — "Mark J. Reed" <markjreed@...> 2003/10/02

On Thu, Oct 02, 2003 at 07:37:25AM +0900, Gavin Sinclair wrote:

[#83404] Re: mixing in class methods — "Gavin Sinclair" <gsinclair@...> 2003/10/02

> On Thu, Oct 02, 2003 at 07:37:25AM +0900, Gavin Sinclair wrote:

[#83416] C or C++? — "Joe Cheng" <code@...>

I'd like to start writing Ruby extensions. Does it make a difference

32 messages 2003/10/02
[#83435] Re: C or C++? — "Aleksei Guzev" <aleksei.guzev@...> 2003/10/02

[#83448] xml in Ruby — paul vudmaska <paul_vudmaska@...> 2003/10/02

The biggest problem i have with Ruby is the sleepness

[#83455] Re: xml in Ruby — Chad Fowler <chad@...> 2003/10/02

On Thu, 2 Oct 2003, paul vudmaska wrote:

[#83464] Re: xml in Ruby or no xml it's just a question — paul vudmaska <paul_vudmaska@...> 2003/10/02

>>--------

[#83470] Re: xml in Ruby — paul vudmaska <paul_vudmaska@...>

>>>

15 messages 2003/10/02

[#83551] xml + ruby — paul vudmaska <paul_vudmaska@...>

>>---------

20 messages 2003/10/03
[#83562] Re: xml + ruby — Austin Ziegler <austin@...> 2003/10/03

On Fri, 3 Oct 2003 16:11:46 +0900, paul vudmaska wrote:

[#83554] hash of hashes — Paul Argentoff <argentoff@...>

Hi all.

18 messages 2003/10/03

[#83675] fox-tool - interactive gui builder for fxruby — henon <user@...>

hi fellows,

15 messages 2003/10/05

[#83730] Re: Enumerable#inject is surprising me... — "Weirich, James" <James.Weirich@...>

> Does it surprise you?

17 messages 2003/10/06
[#83732] Re: Enumerable#inject is surprising me... — nobu.nokada@... 2003/10/07

Hi,

[#83801] Extension Language for a Text Editor — Nikolai Weibull <ruby-talk@...>

OK. So I'm going to write a text editor for my masters' thesis. The

35 messages 2003/10/08
[#83803] Re: Extension Language for a Text Editor — Ryan Pavlik <rpav@...> 2003/10/08

On Thu, 9 Oct 2003 05:06:32 +0900

[#83806] Re: Extension Language for a Text Editor — Nikolai Weibull <ruby-talk@...> 2003/10/08

* Ryan Pavlik <rpav@mephle.com> [Oct, 08 2003 22:30]:

[#83812] Re: Extension Language for a Text Editor — Ryan Pavlik <rpav@...> 2003/10/08

On Thu, 9 Oct 2003 06:09:29 +0900

[#83955] Re: Extension Language for a Text Editor — Nikolai Weibull <ruby-talk@...> 2003/10/09

* Ryan Pavlik <rpav@mephle.com> [Oct, 09 2003 09:10]:

[#84169] General Ruby Programming questions — Simon Kitching <simon@...>

21 messages 2003/10/15
[#84170] Re: General Ruby Programming questions — Florian Gross <flgr@...> 2003/10/15

Simon Kitching wrote:

[#84172] Re: General Ruby Programming questions — Simon Kitching <simon@...> 2003/10/15

Hi Florian..

[#84331] Re: Email Harvesting — Greg Vaughn <gvaughn@...>

Ryan Dlugosz said:

17 messages 2003/10/21
[#84335] Re: Email Harvesting — Hugh Sasse Staff Elec Eng <hgs@...> 2003/10/21

On Wed, 22 Oct 2003, Greg Vaughn wrote:

[#84343] Re: Email Harvesting — Ruben Vandeginste <Ruben.Vandeginste@...> 2003/10/22

On Wed, 22 Oct 2003 08:35:32 +0900, Hugh Sasse Staff Elec Eng

[#84341] Ruby-oriented Linux distro? — Hal Fulton <hal9000@...>

There's been some talk of something like this in the past.

15 messages 2003/10/22
[#84348] Re: Ruby-oriented Linux distro? — Gavin Sinclair <gsinclair@...> 2003/10/22

On Wednesday, October 22, 2003, 6:01:16 PM, Hal wrote:

[#84351] Re: Ruby-oriented Linux distro? — Andrew Walrond <andrew@...> 2003/10/22

On Wednesday 22 Oct 2003 11:02 am, Gavin Sinclair wrote:

[#84420] Struggling with variable arguments to block — "Gavin Sinclair" <gsinclair@...>

Hi -talk,

18 messages 2003/10/24
[#84428] Re: Struggling with variable arguments to block — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2003/10/24

Hi,

[#84604] ruby-dev summary 21637-21729 — Takaaki Tateishi <ttate@...>

Hello,

21 messages 2003/10/30
[#84787] Re: ruby-dev summary 21637-21729 — Paul Brannan <pbrannan@...> 2003/11/06

On Fri, Oct 31, 2003 at 07:01:28AM +0900, Takaaki Tateishi wrote:

[#84789] Re: ruby-dev summary 21637-21729 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2003/11/06

Hi,

[#84792] Re: ruby-dev summary 21637-21729 — Paul Brannan <pbrannan@...> 2003/11/06

On Thu, Nov 06, 2003 at 11:17:59PM +0900, Yukihiro Matsumoto wrote:

[#84794] Re: ruby-dev summary 21637-21729 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2003/11/06

Hi,

Re: Internationalization (Re: embedded docs)

From: "Josef 'Jupp' Schugt" <jupp@...>
Date: 2003-10-09 16:21:13 UTC
List: ruby-talk #83881
On Fri, 28 Feb 2003 04:38:45 +0000 (UTC),
   Ethan Blanton <eblanton+news@cs.purdue.edu> wrote:

> You would be far better off to look for a native character set to
> English converter ... much of the meaning of a Japanese sentence is
> lost or becomes somewhat ambiguous when the kanji are removed.

I only did suggest the program because it takes lot of training to
read Kanji so it can be helpful to read the text in a simpler writing
and only take a look at the original text if the meaning is unclear.

> As far as automated Japanese-to-English conversion, I've not seen a
> free tool that does a good job. I'd be thrilled if someone would
> correct me here.  ;-)

Translations are even a problem in one of the easiest cases:
German -> Dutch. From a linguistic point of view Dutch and German are
one language (from a practical point of view they are two).
Nevertheless it is not very easy to translate Dutch to German or
German to Dutch. If this is already a problem, there is little chance
that a good *free* automatic translation software from Japanese to
English is feasible without spending lots of time and money.

I recently saw "Hotaru no Haka" in Japanese with German subtitles.
One time 'kamikaze' was left as 'Kamikaze' whereas in another
situation it was translated as 'der goettliche Wind' (the devine
wind). If one would exchange these two translations they would be
inappropriate because in the first case there were kamikaze up in the
sky whereas in the second case a man did say "Now not even a devine
wind will help us any more".

Josef 'Jupp' Schugt

In This Thread