[#47049] fileのopenに関する動作についての質問 — 高橋作郎 <sakurou3960@...>

はじめまして。

14 messages 2010/05/04

[ruby-list:47112] Re: rails3 ドキュメント翻訳について

From: Makoto Kuwata <kwa@...>
Date: 2010-05-25 23:17:14 UTC
List: ruby-list #47112
桑田です。
高橋さん、小波さん、出沢さん、ぱんさん、KUBOさん、コメントありがとうございます。

翻訳更新において、なにが問題なのかを考え直しました。

・原文・翻訳ともに github で管理しているので、それぞれの差分を検出するのは簡単。
 だからこれは問題ではない。
・原文が更新されたとき、その差分を翻訳に適用するのは手動で行うが、これも問題ではない。
・問題なのは、翻訳が、どのバージョンの原文をもとにしているかがわからない、という点。
  - そのせいで、原文が更新されたのかどうかがわからない。
  - あるいは更新されたとして過去のどのバージョンと比較して差分をとればいいのかがわからない。

というわけで、問題は差分の検出や適用ではなくて、原文・翻訳間でのバージョンのひも付けである
という結論になりました (自分の中では)。


で、今は原文と日本語が混在したこんなファイルから
http://github.com/kwatch/docrails/raw/ja-JP/railties/guides/source/ja-JP/active_record_querying.textile.trans
日本語部分だけを自動的に抜き出して翻訳物とするようにしました。
http://github.com/kwatch/docrails/raw/master/railties/guides/source/ja-JP/active_record_querying.textile
原文が更新されたかどうかは、原文と日本語の混在ファイルから原文だけを抜き出し、
それと最新版の原文とを比較することで、確認できます。
(詳細は  http://github.com/kwatch/docrails/raw/ja-JP/railties/guides/source/ja-JP/README
をどうぞ)
この方法がいいかどうかはわかりませんが、とりあえずこれでやってみます。


ドキュメントの翻訳作業は Ruby のいろんなプロジェクトで行われているはずなので、
苦労した点や工夫した点を共有できればと思います。

--
regards,
makoto kuwata


2010/5/25 KUBO Takehiro <kubo@jiubao.org>:
> 2010/5/25 Makoto Kuwata <kwa@kuwata-lab.com>:
>> これについて相談なのですが、翻訳した後あるいは最中に、原文のほうが
>> 更新された場合、それをどう検出し翻訳に反映させるか思案しています。
>> 翻訳のほうを原文にcatch upさせる方法について、なにかよい案があれば
>> 紹介いただけると助かります。
>> あと翻訳作業を楽にするツールとかも。
>
> OmegaT(*1) や Google 翻訳者ツールキット(*2) とかいった翻訳メモリ(*3)はどうでしょうか?
> *1 http://www.omegat.org/en/omegat.html
> *2 http://translate.google.com/toolkit/
> *3 http://ja.wikipedia.org/wiki/翻訳メモリ
>
> ただし、更新された原文を翻訳メモリに再取り込みしたときにどうなる
> かは未確認...。
>
>

In This Thread