[#47045] Is Ruby1.8.7 end-of-life? — "ISHIKAWA Takayuki" <rechka_osaka@...>
こんにちは、石川です。
4 messages
2010/05/03
[#47049] fileのopenに関する動作についての質問 — 高橋作郎 <sakurou3960@...>
はじめまして。
14 messages
2010/05/04
[#47050] Re: fileのopenに関する動作についての質問
— "Hideo Konami" <konami@...>
2010/05/04
小波と申します。
[#47051] Re: fileのopenに関する動作についての質問
— 高橋作郎 <sakurou3960@...>
2010/05/04
2010年5月4日21:18 Hideo Konami <konami@kyoto-wu.ac.jp>:
[#47093] [ANN] Ruby/Tk-Kit for RubyInstaller 1.9.1p378rc2 — Hidetoshi NAGAI <nagai@...>
永井@知能.九工大です.
6 messages
2010/05/20
[#47104] rails3 ドキュメント翻訳について — Makoto Kuwata <kwa@...>
桑田といいます。
11 messages
2010/05/24
[ruby-list:47108] Re: rails3 ドキュメント翻訳について
From:
Makoto Kuwata <kwa@...>
Date:
2010-05-24 22:28:35 UTC
List:
ruby-list #47108
桑田です。 Rails3 ドキュメントの原文は http://github.com/lifo/docrails/tree/master/railties/guides/source/ にあるので、それを翻訳して http://github.com/kwatch/docrails/tree/ja-JP/railties/guides/source/ja-JP/ に置く予定です。 これについて相談なのですが、翻訳した後あるいは最中に、原文のほうが 更新された場合、それをどう検出し翻訳に反映させるか思案しています。 翻訳のほうを原文にcatch upさせる方法について、なにかよい案があれば 紹介いただけると助かります。 あと翻訳作業を楽にするツールとかも。 -- regards, makoto kuwata 2010/5/24 Makoto Kuwata <kwa@kuwata-lab.com>: > 桑田といいます。 > いま、ぼちぼちとRails3のドキュメントを翻訳しようとしています。 > 手始めに > http://edgeguides.rubyonrails.org/active_record_querying.html > を翻訳しはじめました。 > 作業の重複を避けるため、他に翻訳している方がいらっしゃいましたらお知らせください。 > なお翻訳がいつ終わるかはまったくの未定です。 > > 以上です。 > > -- > regards, > makoto kuwata >