[#38716] 多重配列 — Teppei <te-uno@...>
宇野といいます。はじめまして。
10 messages
2003/11/01
[#38717] Re: 多重配列
— Take_tk <ggb03124@...>
2003/11/01
たけ(tk)です。
[#38724] 祝日判定用メソッド — Take_tk <ggb03124@...>
たけ(tk)です
19 messages
2003/11/02
[#38725] Re: 祝日判定用メソッド
— Beyond <beyond@...>
2003/11/02
[#38727] Re: 祝日判定用メソッド
— Tadayoshi Funaba <tadf@...5.so-net.ne.jp>
2003/11/02
ちょっと見ただけですけど、気になるところがありますね。
[#38729] Re: 祝日判定用メソッド
— Take_tk <ggb03124@...>
2003/11/02
たけ(tk)です。
[#38731] 割り算で答えの整数部分だけを取り出す方法 — "S.Nobuhiro" <s-nob@...>
Nobuhiroと申します。
5 messages
2003/11/02
[#38747] [1.8.1p2] ''リテラルの行末エスケープ — "Shirai,Kaoru" <shirai@...>
白井です。
5 messages
2003/11/03
[#38756] ruby-dev summary 21730-21822 /draft — Minero Aoki <aamine@...>
青木です。
14 messages
2003/11/05
[#38781] convert EBCDIC to SJIS — "T.Fukagawa" <tfukaga@...01.gate01.com>
深川です。
8 messages
2003/11/10
[#38787] sjis正規表現エラー@二重打ちチェック — Naohiko Barada <naob@...>
初めてレポートします。 茨田と申します。よろしくお願いいたします。
5 messages
2003/11/11
[#38796] net/http set_debug_output — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>
なひです。
7 messages
2003/11/15
[#38810] バックトレースの表示指定 — "U.Nakamura" <usa@...>
こんにちは、なかむら(う)です。
5 messages
2003/11/19
[#38814] new with module — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>
なひです。
10 messages
2003/11/20
[ruby-list:38764] Re: ruby-dev summary 21730-21822 /draft
From:
"Akinori MUSHA" <knu@...>
Date:
2003-11-05 19:45:07 UTC
List:
ruby-list #38764
英語の話題はおもしろいので乗ってしまう…。
At Thu, 6 Nov 2003 03:37:18 +0900,
Hiroharu Sugawara wrote:
> found that the safe interpreter of Tcl/Tk cannot refer to
> its operating (running) environment such as ENV, OS, and libraries.
>
> 実行環境って、上の言い方でいいのかな?
"the running environment" で通じます。
> > such as env, OS, library and so on. And he asked
> > whether we should forbid to use ENV, RUBY_PLATFORM
> > and $LOAD_PATH when $SAFE=4.
>
> so he proposed to restrict the accesses to ENV, RUBY_PLATFORM,
> and $LOAD_PATH env-vars when $SAFE=4
propose to do だと、提案よりは意図を示すニュアンスになる気が
します。部分的には propose doing や suggest doing と書き換えれば
いいですが、その提案の内容が restrict というちょっと強くて堅い
事柄なので、 that 句で
so he proposed that access to .... env-vars be restricted when
$SAFE=4.
とした方が適当かも。あと、この「アクセス」はさほど回数を念頭に
置いて言っているものでもないので、数えない方が自然と思います。
> > $SAFE >= 4 でのアクセスが禁止される.
> >
> > We cannot refer/modify $LOAD_PATH if $SAFE>=4.
>
> $LOAD_PATH cannot be referred nor modified when $SAFE >= 4.
>
> ifは仮想なので、単なる条件なら when の方がいいと思います。
referred -> referenced / referred to / read (out) でしょうか。
(reference の動詞用法は辞書にはないけど、この世界ではよく使われる)
> > Following new methods are defined.
> introduced
頭に The もほしいですね。
> > : ENV.allow_insecure_ref(varname)
> > $SAFE >= 4 での環境変数 name の読み出しを許可する.
> > Allows to refer VARNAME environment variable for insecure
> > programs.
>
> Enables insecure programs to refer VARNAME env-var.
>
> プログラム言語の英文教科書が手元にないので、
> refer か refer to かは、わからないです。
> 変数の参照と、変数の値の参照で、言い方が違うと思います。
「〜を参照する」と言うときはいつも refer to でいいと思いますよ。
refer を他動詞で使うときは、目的語には参照する主体が来ますよね。
refer -> refer to / read the value of / reference でどうでしょう。
> > すべての環境変数のデフォルト設定は「読み出し可」である.
> > ( $SAFE >= 4 での書き込みは常に例外を発生することに注意.)
> > We can refer all environment variables by default,
> > for backward compatibility.
>
> By default, any insecure programs can refer
> to all the env-vars for backward compatibilify.
even an insecure program can read ... が元の言いたいことに近い?
> > 読み出し禁止に設定した環境変数を $SAFE >= 4 で読み出そうとすると,
> > その環境変数が存在しない場合と同様に nil が返る.
>
> The reference to the deny_insecure_ref'ed env-var when $SAFE>=4
> returns nil as if that to undefined env-vars does.
最初の二つの the は a ですね。最後は as if it were undefined.
でしょうか。
というか、それ以下も踏まえてまとめれば、
For insecure programs, deny_insecure_ref'ed env-vars are
completely invisible when $SAFE>=4, as if they were not
defined.
ということ?
で、メソッド名はやはりわかりにくいですね。deny_insecure_ref'ed
ってすごい動詞だ。 (^^;
代わりに
ENV.restrict(envvar)
ENV.derestrict(envvar)
ENV.restricted?(envvar)
ではどうでしょう。(derestrict は一般的な単語じゃないかも)
あと、リストを得るという機能は、
ENV.select { |var,| ENV.restricted?(var) }
ではだめかしら?よく使うのならメソッドにした方がいいでしょうが。
--
/
/__ __ Akinori.org / MUSHA.org
/ ) ) ) ) / FreeBSD.org / Ruby-lang.org
Akinori MUSHA aka / (_ / ( (__( @ iDaemons.org / and.or.jp
"It seems to me as we make our own few circles 'round the sun
We get it backwards and our seven years go by like one"