[#33716] Re: set_path_for_r — "HAYAMA_Kaoru" <iyamatta.hayama@...>
はじめまして、葉山と申します。
[#33732] 文字列の式展開について — Masao Mutoh <mutoh@...>
むとうです。
むとうです。
たけ(tk)です。
むとうです。
たけ(tk)です。
たけ(tk)です。
[#33736] Redefinition of builtin class — Shin-ichiro HARA <sinara@...>
原です。
まつもと ゆきひろです
[#33740] Net::SMTP.start の引数 — URA Takefumi <hage@...>
浦です。
[#33762] WebDAV client — HIDAKA Takahiro <cv8t-hdk@...>
ひだかです。
こんにちは、サイトウという者です。
[#33785] NET:HTTP get2 のエラー回避 — Takashi Hoshizawa <t_hoshizawa@...>
星澤といいます。
[#33793] 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
早瀬@大阪大学基礎工学部情報科学科 です。
まつもと ゆきひろです
早瀬@阪大です。
In article <20020211224442.48d0e668.hayase@hcn.zaq.ne.jp>,
なかだです。
> > > あえて宣言文の途中で、代入前に変数の値を使った場合にエラーを出そうと思うと、
高橋征義です。
るびべん です:
At Tue, 12 Feb 2002 13:27:58 +0900,
Takaaki Tateishi <ttate@kt.jaist.ac.jp> wrote:
[#33795] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
At Fri, 8 Feb 2002 12:21:53 +0900,
[#33802] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33807] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
jihg です。新入りです。
In article <000001c1b0c1$04eca980$b7d08bcb@soteccomputer>,
> Pseudo-Simplicity(擬似単純性)
Hiromasa KONISHIです。
jihg です。里谷がメダル取れたのはうれしい。開幕前の扱い悪かったから。明
坂野 正明と申します。
At Tue, 12 Feb 2002 19:14:03 +0900,
坂野 正明です。
At Wed, 13 Feb 2002 02:14:39 +0900,
[#33846] quickml サーバ — Satoru Takabayashi <satoru@...>
高林と申します
るびべん です:
まつもと ゆきひろです
るびべん です:
るびべん です:
こんにちは。鈴木教郎です。
[#33848] xxとして出し入れするメソッドの名前は? — Take_tk <ggb03124@...>
Apollo の話で恐縮なのですが、
[#33889] Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33893] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33906] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33915] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33926] 破壊的な代入について — Himuro UTO <himuro-uto@...>
ひむろ と申します。
[#33959] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33962] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33964] pdflib-0.7 PDF クラスの継承について — "Makoto Matsukawa" <racer-m@...>
初めて投稿します松川と申します。Rubyは初心者で
[#33966] 「たまてばこ」開発版が SecurityE rror — dellin <dellin@...>
dellinといいます。
なかだです。
西山和広です。
なかだです。
まつもと ゆきひろです
なかだです。
[#33988] FileTest.exist?("") の値の UNIX と Windows との違い — Akira Suzuki <a-suzuki@...>
鈴木です。
なかだです。
In article <200202210337.g1L3b0726778@sharui.nakada.kanuma.tochigi.jp>,
[#33994] Shell#expand_path に ~ の入ったパスを渡したとき — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...>
サイトウという者です。
[#33997] JOLT award — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
[#34006] for_fd したソケットの close — HIRATA Naoto <hirata-naoto@...>
平田といいます.
まつもと ゆきひろです
[#34015] 現在使用中の ruby.dll のパスは分かりますか?。 — Take_tk <ggb03124@...>
起動されたスクリプトの中から、そのスクリプトで使用中の ruby.dll のパスを
[#34021] localized document — HIDAKA Takahiro <cv8t-hdk@...>
ひだか%おもいきり現実逃避中です。
須賀です。
ひだかです。まとめて返事を書いてしまいます。
高橋征義です。
[#34030] Ruby Gem Box — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#34053] 漢数字 -> 数 — TOYOFUKU Chikanobu <toyofuku@...>
豊福です。
豊福です。
# 本題と関係ありません。
池田と申します。
[#34056] ruby-dev summary — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...>
高橋征義です。
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
[#34087] already initialized constant — 島田喜郎 <shimada@...>
島田喜郎と申します。教えてください。
[#34107] File#pos とファイルへの書き込み位置との整合性 — 堀川 久 <vzw00011@...>
こんにちは。
In article <3c7c7245.7413%vzw00011@nifty.ne.jp>,
[#34127] singleton class and anonymous class — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
[ruby-list:34115] Re: localized document
jihg です。桃の花が今週中に開花しそうです。今年は早い。
From: HIDAKA Takahiro [mailto:cv8t-hdk@asahi-net.or.jp]
Subject: [ruby-list:34097] Re: localized document
>・RAAに登録するもの・Ruby本体に添付するものには英語でコメントを
> 書きましょう
>
>という前提があると思います。だからこそ、本体は英語で、別ファイルに
>日本語ドキュメントを書きたい、と思ったわけです。
ここのところの僕の解釈は、より多くの人に使ってもらうために英語でコメント
を書きましょう、なんだけど、ーー先の文では焦点がぼやけてましたがーーそれ
は利用者側の便益だから、もっとつっこんで、利用者がよく理解している言葉で
参照できるようにする、ことを考えてみてもいいんじゃないかなと。
ファイルを分ければ、多国語に対応しても添付ファイルが増えるだけだし。翻訳
する人が作成者でなくてもいいし。
> あと細かいところですが、6.の「行ごとに」というのは、ぼくとしては
>段落単位くらいを考えていました。
6'.ファイルは対訳形式で、段落ごとに原文と訳文を併記する。段落は空行で
分ける。
ですね。
> 置き換えるツールは便利なんですけど、やっぱり他人の配布物に手を入れて
>しまうとあとで困りそうなので、手元で勝手に置き換えるために使うのが
>よさそうだと思っています。
フィルターのつもりです。つまり利用者が、ファイル名.english とかってファ
イルを新たに作る。それを個人的に参照する。
対応してない言葉に翻訳した人がいれば、それを作成者に送って、含めてもらう
と。
> あと、手元で試行錯誤している段階では日本語でコメントを書いていて、
>配布するぞ!と思った段階で英語に直したりするので(←これが間違い?)
>入れ替えツール自体は個人的には日本語→英語方向で使うのかも。
自動化できればいいんだけど、手作業で行うと面倒で、タイプミスからバグを生
みそうなんで、本体は触りたくない...(よくやるんだタイプミス)。
一本化するとして、def 〜 def 間が遠くなりそうで、読みにくくなったりしな
いかな。
あと、(一本化すると)、日本語フォントが使えないと文字化けして気持ち悪い
とか。英語と○○語を併記してて、文字化けして分けわからんことになってた
りーー超漢字くらいしかこういうのはうまく扱えないだろうから。
文字化けを考えると、本体は英語だけにしたほうがよさそう。
※でもそうなると "#" コメントがやっかいだ。
ドキュメントのサンプルでもあれば議論しやすいですね。
> 英語をちゃんと読み書きできるようになりましょう、というのは
>そのとおりだとは思うんですけどね(-_-;;;
翻訳ソフトに頼りっぱなしです。
話は変わるけど、Rubyist で、
From: Koji Arai
Subject: [rubyist:1123] Re: Cマガ
>> 青木@横浜です。
>>
>> > C MAGAZINE編集部 有馬です。
>> >
>> > 弊誌C MAGAZINEはプログラマ向けにさまざまな技術情報を配信している
>> > 月刊誌です。3月18日発売予定の4月号においてRDEに関する記事について
>> > 掲載する予定です。
>> >
>> > つきましては作成されました「RubyリファレンスマニュアルのWindows
>> > HTML Help版」を本誌付録CD-ROMに収録させていただきたいのですが,
>> > いかがでしょうか?
>>
>> という内容のメールが来ました。特に問題がなければ(このメールに特に反
応が
>> なければ)OK の返事を出す予定なのですが、どうでしょうか?
>
>RWiki の分は構わないのですが、リンクしているだけのもので取り
>込んでしまっている奴は RWiki版のライセンスと一緒にしても良い
>か確認した方がいいですね。私がそれぞれの方にメールするでも構
>わないので リンクしているだけのもので、取り込んでいるマニュ
>アルのリストはあげられますか?
>
>> 一応、2002/02/27 夜か次の夜ぐらいに返事のメールを出す予定です。
>
>おそらく悪い返事はなかろうとは思うのですが、間に合うかな?
># たぶん、明日の夜じゃないと私からはメール出せないのですが。
From: 石塚圭樹
Subject: [rubyist:1124] Re: Cマガ
>返事すべきなのかな? OKです.
>
>でも, ruby本体よりもライセンスが厳しいみたいね. ドキュメントだからなん
で
>すかね?
という話がでてるから、ドキュメントのライセンスを明記するよう書いといたほ
うがいいでしょうね。RDoc のチュートリアルにでも、
ドキュメントのライセンスや二次利用について明記し
てください。たとえば次のように。
添付ドキュメントおよびプログラム内のドキュメントの
ライセンスは本体と同じにします。また二次利用に際し、
作者に連絡することを望みますが、強制しません。
とか書いとく。このままだと問題ありそうだけど。