[#33732] 文字列の式展開について — Masao Mutoh <mutoh@...>

むとうです。

14 messages 2002/02/03
[#33733] Re: 文字列の式展開について — Tietew <tietew-ml-ruby-list@...> 2002/02/03

[#33745] Re: 文字列の式展開について — Masao Mutoh <mutoh@...> 2002/02/04

むとうです。

[#33746] Re: 文字列の式展開について — Take_tk <ggb03124@...> 2002/02/04

たけ(tk)です。

[#33762] WebDAV client — HIDAKA Takahiro <cv8t-hdk@...>

 ひだかです。

15 messages 2002/02/05

[#33793] 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>

井上です。

48 messages 2002/02/08
[#33794] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — Tietew <tietew-ml-ruby-list@...> 2002/02/08

[#33797] 変数の宣言 — Yasuhiro Hayase <hayase@...> 2002/02/08

早瀬@大阪大学基礎工学部情報科学科 です。

[#33798] Re: 変数の宣言 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2002/02/08

まつもと ゆきひろです

[#33839] Re: 変数の宣言 — Yasuhiro Hayase <hayase@...> 2002/02/11

早瀬@阪大です。

[#33840] Re: 変数の宣言 — Tanaka Akira <akr@...17n.org> 2002/02/11

In article <20020211224442.48d0e668.hayase@hcn.zaq.ne.jp>,

[#33841] Re: 変数の宣言 — nobu.nakada@... 2002/02/11

なかだです。

[#33845] Re: 変数の宣言 — shudo@... 2002/02/12

> > > あえて宣言文の途中で、代入前に変数の値を使った場合にエラーを出そうと思うと、

[#33847] スクリプト言語 (Re: 変数の宣言 ) — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 2002/02/12

高橋征義です。

[#33850] Re: スクリプト言語 (Re: 変数の宣言 ) — Takaaki Tateishi <ttate@...> 2002/02/12

At Tue, 12 Feb 2002 13:27:58 +0900,

[#33871] Re: スクリプト言語 (Re: 変数の宣言 ) — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 2002/02/12

Takaaki Tateishi <ttate@kt.jaist.ac.jp> wrote:

[#33795] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>

井上です。

13 messages 2002/02/08

[#33807] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>

井上です。

38 messages 2002/02/08
[#33824] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "jihg" <jihg@...> 2002/02/08

jihg です。新入りです。

[#33825] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — Tanaka Akira <akr@...17n.org> 2002/02/08

In article <000001c1b0c1$04eca980$b7d08bcb@soteccomputer>,

[#33831] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "jihg" <jihg@...> 2002/02/09

> Pseudo-Simplicity(擬似単純性)

[#33853] arguments for def [Re: 右辺の値なしでも実行可能? ] — Masaaki Sakano <mas@...> 2002/02/12

坂野 正明と申します。

[#33856] Re: arguments for def [Re: 右辺の値なしでも実行可能? ] — shukaku@... 2002/02/12

At Tue, 12 Feb 2002 19:14:03 +0900,

[#33867] Re: arguments for def [Re: 右辺の値なしでも実行可能? ] — Masaaki Sakano <mas@...> 2002/02/12

坂野 正明です。

[#33846] quickml サーバ — Satoru Takabayashi <satoru@...>

高林と申します

22 messages 2002/02/12
[#34082] SlowML /Re: quickml サーバ — rubiben <ozaki@...> 2002/02/25

るびべん です:

[#34086] Re: SlowML /Re: quickml サーバ — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2002/02/26

まつもと ゆきひろです

[#34100] Re: SlowML /Re: quickml サーバ — rubiben <ozaki@...> 2002/02/27

るびべん です:

[#34117] SlowML 実装実験 /Re: quickml サーバ — rubiben <ozaki@...> 2002/02/27

るびべん です:

[#33966] 「たまてばこ」開発版が SecurityE rror — dellin <dellin@...>

dellinといいます。

17 messages 2002/02/18
[#33968] Re: 「たまてばこ」開発版が SecurityError — nobu.nakada@... 2002/02/18

なかだです。

[#33972] world writeable dir (Re: 「たまてばこ」開発版が SecurityError) — Kazuhiro NISHIYAMA <zn@...> 2002/02/18

西山和広です。

[#34053] 漢数字 -> 数 — TOYOFUKU Chikanobu <toyofuku@...>

豊福です。

18 messages 2002/02/25

[#34056] ruby-dev summary — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...>

高橋征義です。

16 messages 2002/02/25

[ruby-list:34115] Re: localized document

From: "jihg" <jihg@...>
Date: 2002-02-27 16:13:16 UTC
List: ruby-list #34115
jihg です。桃の花が今週中に開花しそうです。今年は早い。

From: HIDAKA Takahiro [mailto:cv8t-hdk@asahi-net.or.jp] 
Subject: [ruby-list:34097] Re: localized document

>・RAAに登録するもの・Ruby本体に添付するものには英語でコメントを
>  書きましょう
>
>という前提があると思います。だからこそ、本体は英語で、別ファイルに
>日本語ドキュメントを書きたい、と思ったわけです。

ここのところの僕の解釈は、より多くの人に使ってもらうために英語でコメント
を書きましょう、なんだけど、ーー先の文では焦点がぼやけてましたがーーそれ
は利用者側の便益だから、もっとつっこんで、利用者がよく理解している言葉で
参照できるようにする、ことを考えてみてもいいんじゃないかなと。

ファイルを分ければ、多国語に対応しても添付ファイルが増えるだけだし。翻訳
する人が作成者でなくてもいいし。

> あと細かいところですが、6.の「行ごとに」というのは、ぼくとしては
>段落単位くらいを考えていました。

  6'.ファイルは対訳形式で、段落ごとに原文と訳文を併記する。段落は空行で
分ける。

ですね。

> 置き換えるツールは便利なんですけど、やっぱり他人の配布物に手を入れて
>しまうとあとで困りそうなので、手元で勝手に置き換えるために使うのが
>よさそうだと思っています。

フィルターのつもりです。つまり利用者が、ファイル名.english とかってファ
イルを新たに作る。それを個人的に参照する。

対応してない言葉に翻訳した人がいれば、それを作成者に送って、含めてもらう
と。

> あと、手元で試行錯誤している段階では日本語でコメントを書いていて、
>配布するぞ!と思った段階で英語に直したりするので(←これが間違い?)
>入れ替えツール自体は個人的には日本語→英語方向で使うのかも。

自動化できればいいんだけど、手作業で行うと面倒で、タイプミスからバグを生
みそうなんで、本体は触りたくない...(よくやるんだタイプミス)。

一本化するとして、def 〜 def 間が遠くなりそうで、読みにくくなったりしな
いかな。

あと、(一本化すると)、日本語フォントが使えないと文字化けして気持ち悪い
とか。英語と○○語を併記してて、文字化けして分けわからんことになってた
りーー超漢字くらいしかこういうのはうまく扱えないだろうから。

文字化けを考えると、本体は英語だけにしたほうがよさそう。
※でもそうなると "#" コメントがやっかいだ。

ドキュメントのサンプルでもあれば議論しやすいですね。

> 英語をちゃんと読み書きできるようになりましょう、というのは
>そのとおりだとは思うんですけどね(-_-;;;

翻訳ソフトに頼りっぱなしです。


話は変わるけど、Rubyist で、

From: Koji Arai
Subject: [rubyist:1123] Re: Cマガ

>> 青木@横浜です。
>> 
>> > C MAGAZINE編集部 有馬です。
>> > 
>> > 弊誌C MAGAZINEはプログラマ向けにさまざまな技術情報を配信している
>> > 月刊誌です。3月18日発売予定の4月号においてRDEに関する記事について
>> > 掲載する予定です。
>> > 
>> > つきましては作成されました「RubyリファレンスマニュアルのWindows
>> > HTML Help版」を本誌付録CD-ROMに収録させていただきたいのですが,
>> > いかがでしょうか?
>> 
>> という内容のメールが来ました。特に問題がなければ(このメールに特に反
応が
>> なければ)OK の返事を出す予定なのですが、どうでしょうか?
>
>RWiki の分は構わないのですが、リンクしているだけのもので取り
>込んでしまっている奴は RWiki版のライセンスと一緒にしても良い
>か確認した方がいいですね。私がそれぞれの方にメールするでも構
>わないので リンクしているだけのもので、取り込んでいるマニュ
>アルのリストはあげられますか?
>
>> 一応、2002/02/27 夜か次の夜ぐらいに返事のメールを出す予定です。
>
>おそらく悪い返事はなかろうとは思うのですが、間に合うかな?
># たぶん、明日の夜じゃないと私からはメール出せないのですが。

From: 石塚圭樹
Subject: [rubyist:1124] Re: Cマガ

>返事すべきなのかな? OKです.
>
>でも, ruby本体よりもライセンスが厳しいみたいね. ドキュメントだからなん
で
>すかね? 


という話がでてるから、ドキュメントのライセンスを明記するよう書いといたほ
うがいいでしょうね。RDoc のチュートリアルにでも、

  ドキュメントのライセンスや二次利用について明記し
  てください。たとえば次のように。
  
    添付ドキュメントおよびプログラム内のドキュメントの
    ライセンスは本体と同じにします。また二次利用に際し、
    作者に連絡することを望みますが、強制しません。

とか書いとく。このままだと問題ありそうだけど。

In This Thread

Prev Next