[#33716] Re: set_path_for_r — "HAYAMA_Kaoru" <iyamatta.hayama@...>
はじめまして、葉山と申します。
[#33732] 文字列の式展開について — Masao Mutoh <mutoh@...>
むとうです。
むとうです。
たけ(tk)です。
むとうです。
たけ(tk)です。
たけ(tk)です。
[#33736] Redefinition of builtin class — Shin-ichiro HARA <sinara@...>
原です。
まつもと ゆきひろです
[#33740] Net::SMTP.start の引数 — URA Takefumi <hage@...>
浦です。
[#33762] WebDAV client — HIDAKA Takahiro <cv8t-hdk@...>
ひだかです。
こんにちは、サイトウという者です。
[#33785] NET:HTTP get2 のエラー回避 — Takashi Hoshizawa <t_hoshizawa@...>
星澤といいます。
[#33793] 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
早瀬@大阪大学基礎工学部情報科学科 です。
まつもと ゆきひろです
早瀬@阪大です。
In article <20020211224442.48d0e668.hayase@hcn.zaq.ne.jp>,
なかだです。
> > > あえて宣言文の途中で、代入前に変数の値を使った場合にエラーを出そうと思うと、
高橋征義です。
るびべん です:
At Tue, 12 Feb 2002 13:27:58 +0900,
Takaaki Tateishi <ttate@kt.jaist.ac.jp> wrote:
[#33795] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
At Fri, 8 Feb 2002 12:21:53 +0900,
[#33802] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33807] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
jihg です。新入りです。
In article <000001c1b0c1$04eca980$b7d08bcb@soteccomputer>,
> Pseudo-Simplicity(擬似単純性)
Hiromasa KONISHIです。
jihg です。里谷がメダル取れたのはうれしい。開幕前の扱い悪かったから。明
坂野 正明と申します。
At Tue, 12 Feb 2002 19:14:03 +0900,
坂野 正明です。
At Wed, 13 Feb 2002 02:14:39 +0900,
[#33846] quickml サーバ — Satoru Takabayashi <satoru@...>
高林と申します
るびべん です:
まつもと ゆきひろです
るびべん です:
るびべん です:
こんにちは。鈴木教郎です。
[#33848] xxとして出し入れするメソッドの名前は? — Take_tk <ggb03124@...>
Apollo の話で恐縮なのですが、
[#33889] Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33893] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33906] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33915] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33926] 破壊的な代入について — Himuro UTO <himuro-uto@...>
ひむろ と申します。
[#33959] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33962] Re: Ruby スクリプトサーバ + アプリと Apache+CGI アプリ — "井上 浩一" <kyoui32@...>
井上です。
[#33964] pdflib-0.7 PDF クラスの継承について — "Makoto Matsukawa" <racer-m@...>
初めて投稿します松川と申します。Rubyは初心者で
[#33966] 「たまてばこ」開発版が SecurityE rror — dellin <dellin@...>
dellinといいます。
なかだです。
西山和広です。
なかだです。
まつもと ゆきひろです
なかだです。
[#33988] FileTest.exist?("") の値の UNIX と Windows との違い — Akira Suzuki <a-suzuki@...>
鈴木です。
なかだです。
In article <200202210337.g1L3b0726778@sharui.nakada.kanuma.tochigi.jp>,
[#33994] Shell#expand_path に ~ の入ったパスを渡したとき — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...>
サイトウという者です。
[#33997] JOLT award — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
[#34006] for_fd したソケットの close — HIRATA Naoto <hirata-naoto@...>
平田といいます.
まつもと ゆきひろです
[#34015] 現在使用中の ruby.dll のパスは分かりますか?。 — Take_tk <ggb03124@...>
起動されたスクリプトの中から、そのスクリプトで使用中の ruby.dll のパスを
[#34021] localized document — HIDAKA Takahiro <cv8t-hdk@...>
ひだか%おもいきり現実逃避中です。
須賀です。
ひだかです。まとめて返事を書いてしまいます。
高橋征義です。
[#34030] Ruby Gem Box — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#34053] 漢数字 -> 数 — TOYOFUKU Chikanobu <toyofuku@...>
豊福です。
豊福です。
# 本題と関係ありません。
池田と申します。
[#34056] ruby-dev summary — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...>
高橋征義です。
たけ(tk)です。
まつもと ゆきひろです
[#34087] already initialized constant — 島田喜郎 <shimada@...>
島田喜郎と申します。教えてください。
[#34107] File#pos とファイルへの書き込み位置との整合性 — 堀川 久 <vzw00011@...>
こんにちは。
In article <3c7c7245.7413%vzw00011@nifty.ne.jp>,
[#34127] singleton class and anonymous class — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
[ruby-list:34095] Re: localized document
jihg です。 まったく見当違いかもしれないけど、不思議に思うことがあるので書いて見ま す。 From: HIDAKA Takahiro [mailto:cv8t-hdk@asahi-net.or.jp] Subject: [ruby-list:34093] Re: localized document > ひだかです。 > > 本題というかコメントの話ですが、ファイルを分割するとして、 > >1. ソース(foo.rb)からコメントだけを抜き出して foo.rdoc.ja を作る。 >2. foo.rdoc.ja に日本語のコメントを書くときは対訳形式で書く。もとのコ メントは > 一切変更しないで残して、対訳部分は # 以外の別の記号をつける > > 例) > # This library is... > % このライブラリは... > # This function is... > % この関数は... > >3. RDoc では、両方のファイルを読んで、一致するコメントの対訳部分だけを > 置き換える。 >4. 一致しないコメントがあれば警告を出力する > - 翻訳もれや元ドキュメントの更新をチェックできる。 > - foo.rb → foo.rdoc.ja の同期スクリプトがいるかも。。 >5. もともと日本語で書いていて、英語コメントをつけたいときのために、 > foo.rb(日本語) と foo.rdoc.en を用意すれば入れ替えることのできる > ツールも用意する? ※言語と表記すると混乱を生みそうなので"言葉"と書きます。意味は同じです。 正しく解釈できてると思うけど、一応、僕の理解を。 ◆作成者側 1.僕は日本語しか分からないので、コメントは日本語で書きたい。 2.で、作成者(僕)と利用者(誰か)の理解できる言葉が違うとき、利用者が 理解しやすいように、そっちの言葉のコメントも用意したい。 3.そうするためにはどうしたらいいか? 4.コメント部分を別ファイルに抜き出す。 5.拡張子は、例えば英語なら、元ファイル名.rdoc.en 6.ファイルは対訳形式で、行ごとに原文と訳文を併記する。 7.ひとまとめにして配布する。 ◆利用者側 1.ファイルを RDoc に渡すときスイッチをつける。たとえば英語なら -en と か。 2.RDoc はファイル名.rdoc.en を探す。 3.あればそれで置き換える。 4.原文をキーにして訳文で置換する。 5.一致するキーがないときは警告する。 で、思うんだけど、元のスクリプトのコメントを直接置き換えてみるのはどう? ソースを読む人の助けになりそうなんだけど。 ※問題は、パッチを提供する場合。ちょっと面倒。 >このくらいやると使いやすくなるでしょうか。まだまるっきり妄想ですが。 >でも、こんなに複雑なら、最初から一体化して書いたほうがましなのかな。 対応する言葉が多くなるとコメントが肥大化する。そうなると、英語に統一すれ ばいいってはなしが出てくる。併記する必要ある? って話。 「自前でファイルを用意すれば、対応してない言葉でもメニューなどの表示を変 えられます」 って、あるソフトの説明に書いてたんだけど、フォントを変えられなくて、悲し い思いをしたことがあります。便利なんだけど、EU 圏のことしか考えてないっ ていうのがねえ。 RDoc はフォントは考慮しないだろうから、こういうことができるし。一本化す るより別ファイルにしたほうが、より多くの言葉に対応できていいんじゃな い?。