[#33732] 文字列の式展開について — Masao Mutoh <mutoh@...>

むとうです。

14 messages 2002/02/03
[#33733] Re: 文字列の式展開について — Tietew <tietew-ml-ruby-list@...> 2002/02/03

[#33745] Re: 文字列の式展開について — Masao Mutoh <mutoh@...> 2002/02/04

むとうです。

[#33746] Re: 文字列の式展開について — Take_tk <ggb03124@...> 2002/02/04

たけ(tk)です。

[#33762] WebDAV client — HIDAKA Takahiro <cv8t-hdk@...>

 ひだかです。

15 messages 2002/02/05

[#33793] 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>

井上です。

48 messages 2002/02/08
[#33794] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — Tietew <tietew-ml-ruby-list@...> 2002/02/08

[#33797] 変数の宣言 — Yasuhiro Hayase <hayase@...> 2002/02/08

早瀬@大阪大学基礎工学部情報科学科 です。

[#33798] Re: 変数の宣言 — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2002/02/08

まつもと ゆきひろです

[#33839] Re: 変数の宣言 — Yasuhiro Hayase <hayase@...> 2002/02/11

早瀬@阪大です。

[#33840] Re: 変数の宣言 — Tanaka Akira <akr@...17n.org> 2002/02/11

In article <20020211224442.48d0e668.hayase@hcn.zaq.ne.jp>,

[#33841] Re: 変数の宣言 — nobu.nakada@... 2002/02/11

なかだです。

[#33845] Re: 変数の宣言 — shudo@... 2002/02/12

> > > あえて宣言文の途中で、代入前に変数の値を使った場合にエラーを出そうと思うと、

[#33847] スクリプト言語 (Re: 変数の宣言 ) — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 2002/02/12

高橋征義です。

[#33850] Re: スクリプト言語 (Re: 変数の宣言 ) — Takaaki Tateishi <ttate@...> 2002/02/12

At Tue, 12 Feb 2002 13:27:58 +0900,

[#33871] Re: スクリプト言語 (Re: 変数の宣言 ) — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...> 2002/02/12

Takaaki Tateishi <ttate@kt.jaist.ac.jp> wrote:

[#33795] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>

井上です。

13 messages 2002/02/08

[#33807] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "井上 浩一" <kyoui32@...>

井上です。

38 messages 2002/02/08
[#33824] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "jihg" <jihg@...> 2002/02/08

jihg です。新入りです。

[#33825] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — Tanaka Akira <akr@...17n.org> 2002/02/08

In article <000001c1b0c1$04eca980$b7d08bcb@soteccomputer>,

[#33831] Re: 右辺の値なしでも実行可能? — "jihg" <jihg@...> 2002/02/09

> Pseudo-Simplicity(擬似単純性)

[#33853] arguments for def [Re: 右辺の値なしでも実行可能? ] — Masaaki Sakano <mas@...> 2002/02/12

坂野 正明と申します。

[#33856] Re: arguments for def [Re: 右辺の値なしでも実行可能? ] — shukaku@... 2002/02/12

At Tue, 12 Feb 2002 19:14:03 +0900,

[#33867] Re: arguments for def [Re: 右辺の値なしでも実行可能? ] — Masaaki Sakano <mas@...> 2002/02/12

坂野 正明です。

[#33846] quickml サーバ — Satoru Takabayashi <satoru@...>

高林と申します

22 messages 2002/02/12
[#34082] SlowML /Re: quickml サーバ — rubiben <ozaki@...> 2002/02/25

るびべん です:

[#34086] Re: SlowML /Re: quickml サーバ — matz@... (Yukihiro Matsumoto) 2002/02/26

まつもと ゆきひろです

[#34100] Re: SlowML /Re: quickml サーバ — rubiben <ozaki@...> 2002/02/27

るびべん です:

[#34117] SlowML 実装実験 /Re: quickml サーバ — rubiben <ozaki@...> 2002/02/27

るびべん です:

[#33966] 「たまてばこ」開発版が SecurityE rror — dellin <dellin@...>

dellinといいます。

17 messages 2002/02/18
[#33968] Re: 「たまてばこ」開発版が SecurityError — nobu.nakada@... 2002/02/18

なかだです。

[#33972] world writeable dir (Re: 「たまてばこ」開発版が SecurityError) — Kazuhiro NISHIYAMA <zn@...> 2002/02/18

西山和広です。

[#34053] 漢数字 -> 数 — TOYOFUKU Chikanobu <toyofuku@...>

豊福です。

18 messages 2002/02/25

[#34056] ruby-dev summary — TAKAHASHI Masayoshi <maki@...>

高橋征義です。

16 messages 2002/02/25

[ruby-list:34095] Re: localized document

From: "jihg" <jihg@...>
Date: 2002-02-26 16:35:25 UTC
List: ruby-list #34095
jihg です。

まったく見当違いかもしれないけど、不思議に思うことがあるので書いて見ま
す。

From: HIDAKA Takahiro [mailto:cv8t-hdk@asahi-net.or.jp] 
Subject: [ruby-list:34093] Re: localized document


> ひだかです。
>
> 本題というかコメントの話ですが、ファイルを分割するとして、
>
>1. ソース(foo.rb)からコメントだけを抜き出して foo.rdoc.ja を作る。
>2. foo.rdoc.ja に日本語のコメントを書くときは対訳形式で書く。もとのコ
メントは
>   一切変更しないで残して、対訳部分は # 以外の別の記号をつける
>
>   例)
>	# This library is...
>	% このライブラリは...
>	# This function is...
>	% この関数は...
>
>3. RDoc では、両方のファイルを読んで、一致するコメントの対訳部分だけを
>   置き換える。
>4. 一致しないコメントがあれば警告を出力する
>     - 翻訳もれや元ドキュメントの更新をチェックできる。
>     - foo.rb → foo.rdoc.ja の同期スクリプトがいるかも。。
>5. もともと日本語で書いていて、英語コメントをつけたいときのために、
>   foo.rb(日本語) と foo.rdoc.en を用意すれば入れ替えることのできる
>   ツールも用意する?


※言語と表記すると混乱を生みそうなので"言葉"と書きます。意味は同じです。

正しく解釈できてると思うけど、一応、僕の理解を。

◆作成者側
  1.僕は日本語しか分からないので、コメントは日本語で書きたい。
  2.で、作成者(僕)と利用者(誰か)の理解できる言葉が違うとき、利用者が
理解しやすいように、そっちの言葉のコメントも用意したい。
  3.そうするためにはどうしたらいいか?
  4.コメント部分を別ファイルに抜き出す。
  5.拡張子は、例えば英語なら、元ファイル名.rdoc.en
  6.ファイルは対訳形式で、行ごとに原文と訳文を併記する。
  7.ひとまとめにして配布する。

◆利用者側
  1.ファイルを RDoc に渡すときスイッチをつける。たとえば英語なら -en と
か。
   2.RDoc はファイル名.rdoc.en を探す。
  3.あればそれで置き換える。
  4.原文をキーにして訳文で置換する。
  5.一致するキーがないときは警告する。

で、思うんだけど、元のスクリプトのコメントを直接置き換えてみるのはどう?
ソースを読む人の助けになりそうなんだけど。

※問題は、パッチを提供する場合。ちょっと面倒。


>このくらいやると使いやすくなるでしょうか。まだまるっきり妄想ですが。
>でも、こんなに複雑なら、最初から一体化して書いたほうがましなのかな。

対応する言葉が多くなるとコメントが肥大化する。そうなると、英語に統一すれ
ばいいってはなしが出てくる。併記する必要ある? って話。

「自前でファイルを用意すれば、対応してない言葉でもメニューなどの表示を変
えられます」

って、あるソフトの説明に書いてたんだけど、フォントを変えられなくて、悲し
い思いをしたことがあります。便利なんだけど、EU 圏のことしか考えてないっ
ていうのがねえ。

RDoc はフォントは考慮しないだろうから、こういうことができるし。一本化す
るより別ファイルにしたほうが、より多くの言葉に対応できていいんじゃな
い?。

In This Thread