[#46908] [ruby-trunk - Bug #7774][Assigned] IFUNC上のbinding呼び出しでSEGV — "ktsj (Kazuki Tsujimoto)" <kazuki@...>

16 messages 2013/02/03

[#47075] [ruby-trunk - Bug #7924][Open] r39232 以降 net/http で正しく reponse を取得出来ないケースがある — "hsbt (Hiroshi SHIBATA)" <shibata.hiroshi@...>

15 messages 2013/02/23

[ruby-dev:46935] Re: [ruby-cvs:46289] zzak:r39120 (trunk): * doc/security.rb: Translate japanese kanji to english

From: KOSAKI Motohiro <kosaki.motohiro@...>
Date: 2013-02-07 03:51:22 UTC
List: ruby-dev #46935
On Wed, Feb 6, 2013 at 10:03 PM, "Martin J. D=C3=BCrst"
<duerst@it.aoyama.ac.jp> wrote:
> ruby-dev =E3=81=A7=E8=8B=B1=E8=AA=9E=E3=81=A7=E3=81=AE=E8=AD=B0=E8=AB=96=
=E5=A4=B1=E7=A4=BC=E3=81=97=E3=81=BE=E3=81=97=E3=81=9F=E3=80=82=E8=A6=81=E7=
=B4=84=E3=81=97=E3=81=BE=E3=81=99=E3=81=A8=E3=80=81=E8=8B=B1=E8=AA=9E=E3=81=
=AE=E6=96=87=E6=9B=B8=E3=81=AE=E4=B8=AD=E3=81=AB=E3=80=8C=E6=97=A5 =E6=9C=
=AC=E8=AA=9E=E3=81=AF=E3=81=93=E3=81=A1=E3=82=89=E3=80=8D=E3=81=A8=E3=81=8B=
=E3=81=AE=E6=96=87=E3=82=92=E8=8B=B1=E8=AA=9E=E3=81=AB=E3=81=99=E3=82=8B=E3=
=81=8B=E6=97=A5=E6=9C=AC=E8=AA=9E=E3=81=AB=E3=81=99=E3=82=8B=E3=81=8B
> (=E3=82=82=E3=81=97=E3=81=8F=E3=81=AF=E3=80=81=E4=B8=A1=E6=96=B9=E3=81=AB=
=E3=81=99=E3=82=8B =E3=81=8B) =E3=81=A8=E3=81=84=E3=81=86=E8=AD=B0=E8=AB=96=
=E3=81=A7=E3=81=99=E3=80=82=E6=98=AF=E9=9D=9E=E3=81=94=E6=84=8F=E8=A6=8B=E3=
=82=92=E3=81=8A=E5=AF=84=E3=81=9B=E3=81=8F=E3=81=A0=E3=81=95=E3=81=84=E3=80=
=82
>
>
> On 2013/02/07 11:16, Zachary Scott wrote:
>>
>> Hi Martin, You're welcome to revert it.
>>
>> I had changed it to english after Koichi-san made the following comment:
>> 08:51<  _ko1>  But I think all Japanese programmer can read "Japanese
>> version is here: ..."
>
>
> I agree with Koichi. But it's not that they can't read it, it's that it m=
ay
> take quite a bit more time for them to find it in an English text (as
> compared to an all-Japanese text, or a Japanese sentence in an English
> text).
>
> I'm just guessing that, but this guess is based on my own experience: I r=
ead
> Japanese quite fluently, but it still takes me quite a bit more time to s=
pot
> something in a Japanese text compared to in an English text.

To me, both  "=E6=97=A5=E6=9C=AC=E8=AA=9E=E7=89=88=E3=82=82=E3=81=82=E3=82=
=8A=E3=81=BE=E3=81=97=E3=81=9F=E3=80=82" and "Japanese version is here" are=
 fine. And
I think both zzak's and martin's opinion makes sense.

_Personally_ I use following rules.

- If expected reader is programmer and only have two languages
(English and Japanese)
  -> English (e.g. Japanese is here) is best. Because almost all
japanese *programmer* can
      read English quickliy. And removing Japanese help English
speaker a little.

- If expected reader is not programmer or have three or more languages.
  -> Martin-san's way is best. Because it is standard way of multi
language text.

In this case, I'm incline zzak. but I suspect another guys have
another decision threshold. So,
I don't want enforce my threshold. Please think this is just my
personal feelings.

In This Thread

Prev Next