[#46908] [ruby-trunk - Bug #7774][Assigned] IFUNC上のbinding呼び出しでSEGV — "ktsj (Kazuki Tsujimoto)" <kazuki@...>

16 messages 2013/02/03

[#47075] [ruby-trunk - Bug #7924][Open] r39232 以降 net/http で正しく reponse を取得出来ないケースがある — "hsbt (Hiroshi SHIBATA)" <shibata.hiroshi@...>

15 messages 2013/02/23

[ruby-dev:46934] Re: [ruby-cvs:46289] zzak:r39120 (trunk): * doc/security.rb: Translate japanese kanji to english

From: "Martin J. Dürst" <duerst@...>
Date: 2013-02-07 03:03:47 UTC
List: ruby-dev #46934
ruby-dev で英語での議論失礼しました。要約しますと、英語の文書の中に「日 
本語はこちら」とかの文を英語にするか日本語にするか (もしくは、両方にする 
か) という議論です。是非ご意見をお寄せください。


On 2013/02/07 11:16, Zachary Scott wrote:
> Hi Martin, You're welcome to revert it.
>
> I had changed it to english after Koichi-san made the following comment:
> 08:51<  _ko1>  But I think all Japanese programmer can read "Japanese
> version is here: ..."

I agree with Koichi. But it's not that they can't read it, it's that it 
may take quite a bit more time for them to find it in an English text 
(as compared to an all-Japanese text, or a Japanese sentence in an 
English text).

I'm just guessing that, but this guess is based on my own experience: I 
read Japanese quite fluently, but it still takes me quite a bit more 
time to spot something in a Japanese text compared to in an English text.

> nagachika also brought up the point of Japanese characters in the
> rdoc, it could effect other users who don't necessary have that
> character set available.

It may produce some empty squares or question marks, or maybe even 
garbage, but I don't think it will seriously affect anybody, so I think 
it's effectively harmless.

But I'm fine with leaving this to the native Japanese speakers on this 
list. I added some explanation at the top for those who don't read 
English quickly, who would be the main target of my proposal.

Regards,   Martin.

> On Wed, Feb 6, 2013 at 8:58 PM, "Martin J. Dürst"
> <duerst@it.aoyama.ac.jp>  wrote:
>> Hello Zachary,
>>
>> I'm not sure the text "日本語版もありました。" should actually be translated. It's
>> there so that people reading Japanese can find the Japanese version of the
>> security document. People reading Japanese will very quickly spot it if it's
>> in Japanese, but may have to read the whole text to find it if it's in
>> English. The same applies for somebody reading English but happening to find
>> the Japanese version. So I think you should revert this revision. Just so
>> that we take care of people who might wonder why there is some "strange
>> stuff" in the English version, maybe we can keep the English text, too.
>>
>> Btw, this is similar to how Wikipedia and many other multi-language sites do
>> it; they show the name of the language in the target language itself, not in
>> the source language.
>>
>> Regards,    Martin.
>>
>>
>> On 2013/02/07 2:16, zzak@ruby-lang.org wrote:
>>>
>>> zzak    2013-02-07 02:16:39 +0900 (Thu, 07 Feb 2013)
>>>
>>>     New Revision: 39120
>>>
>>>     http://svn.ruby-lang.org/cgi-bin/viewvc.cgi?view=rev&revision=39120
>>>
>>>     Log:
>>>       * doc/security.rb: Translate japanese kanji to english
>>>
>>>     Modified files:
>>>       trunk/doc/security.rdoc
>>>
>>>
>>
>

In This Thread